Taal: er valt tegenwoordig veel te beleven
Onlangs ging het op deze pagina over de smaakbeleving van een pudding voor poezen. Een lezer sloeg daarop aan, of eigenlijk alleen op het woord smaakbeleving. Waarom moet alles tegenwoordig een beleving zijn, vroeg hij zich af.
En hij heeft gelijk: het wemelt tegenwoordig van de belevingen. Volgens een bakker in Bergambacht moet boodschappen doen „een beleving zijn, zodat onze klanten tevreden onze winkels en lunchroom uit stappen.”
Ten bate van de beleving ondergaat een zekere winkel in België binnenkort een vernieuwing. De directeur vertelde: „Ondanks de stijging in onlineshoppen, blijven we geloven in de kracht en beleving van fysieke winkels. Van het begin tot het einde van de customer journey willen we beleving, een wauw-gevoel.”
Een publieke omroep is op zoek naar een nieuwe redacteur en zegt in de vacatureadvertentie kort en krachtig waar de organisatie voor staat: „We voelen ons verantwoordelijk voor het collectief en stimuleren daarom in al onze programma’s en activiteiten de gezamenlijke beleving.” Wat die gezamenlijke beleving is, wordt overigens niet toegelicht – wat voor mij een van de redenen was om niet te solliciteren.
Op de burelen van het RD is beleving jaren geleden ook warm begroet. Beleven en Ontmoeten, zo heette tot voor kort de afdeling die abonnees belevingen en ontmoetingen voorschotelt.
Apenheul heeft een manager beleving.
Iemand met verstand van beleving en vastgoed schreef voor een website een nogal troebel betoog. Citaat: „Een belevenis creëer je, een beleving ervaar je. De belevenis krijgt meer waarde als de beleving betekenis heeft.”
Op het zakelijke platform LinkedIn is beleving ook aan de orde van de dag. Iemand met een nieuwe baan bij een trainingscentrum schreef: „Ik hou er van om d.m.v. écht contact en beleving, waarde te kunnen creëren en toe te voegen aan de beleving van gasten en relaties.” Over het ondoorgrondelijke taalgebruik dat velen op LinkedIn plegen te gebruiken valt trouwens ook het nodige te zeggen – een volgende keer wellicht.
Je zou waarschijnlijk ook een best dik boek kunnen vullen met voorbeelden van het gebruik van de Engelse vertaling van beleving: experience. Een doorsnee douchegel is tegenwoordig ook al een experience. Terwijl er aan zo’n plastic verpakking met zeep naar mijn beleving vrij weinig te beleven valt.