Kerk & religie

Klassieke doopformulier krijgt op aangeven GB andere toevoeging

Op aangeven van de Gereformeerde Bond in de Protestantse Kerk in Nederland (PKN) is een toevoeging aan het klassieke doopformulier gewijzigd. Het synodebestuur ging akkoord met de aanvullende tekst en beveelt het gebruik ervan in de liturgie aan.

Redactie kerk
8 December 2017 10:46Gewijzigd op 16 November 2020 12:09
beeld RD, Henk Visscher
beeld RD, Henk Visscher

Dat schrijft ds. J. A. W. Verhoeven in het donderdag verschenen nummer van De Waarheidsvriend, het weekblad van de Gereformeerde Bond.

Het klassieke doopformulier is halverwege de zestiende eeuw opgesteld door Marten Micron, predikant van de Nederlandse vluchtelingengemeente in Londen. Aan de zinsnede „aangezien nu de doop in de plaats van de besnijdenis is gekomen” werden in 2004 tussen haken de woorden „onder het nieuwe verbond” toegevoegd. De bedoeling was om de verhouding tussen oude en nieuwe verbond te verduidelijken.

De laatste jaren ontving het hoofdbestuur van de Gereformeerde Bond signalen dat deze toevoeging te onduidelijk zou zijn. Een commissie, bestaande uit leden van de werkgroep eredienst en kerkmuziek van de Protestantse Kerk (ds. W. P. van der Aa, ds. C. Baggerman en ds. P. M. J. Hoogstrate) en predikanten uit de kring van de Gereformeerde Bond (prof. dr. G. van den Brink, ds. C. J. Overeem en ds. Verhoeven), stelde vervolgens voor de toevoeging te wijzigen. Die luidt nu als volgt: „Omdat nu [voor de gelovigen uit de volken] de doop in plaats van de besnijdenis gekomen is, behoort men de kleine kinderen (…) te dopen.”

Ds. Verhoeven: „Met deze omschrijving is tegelijk vastgehouden dat voor de gelovigen uit Israël, vaak aangeduid als Messiasbelijdende Joden, de besnijdenis als teken van het verbond met Israël niet heeft afgedaan. De besnijdenis onderstreept hun band met het Joodse volk.”

De klassieke tekst van het doopformulier bleef onveranderd.

Eredienst

Het moderamen van de synode heeft inmiddels ingestemd met publicatie van de wijziging in de digitale versie van het dienstboek. De Protestantse Kerk verandert de klassieke tekst van het formulier niet. „Het formulier mag dus ook zonder enige toevoeging blijven klinken in de eredienst. De kerk beveelt de nu voorgestelde toevoeging wel aan. De oude toevoeging wordt echter niet verwijderd, en mag dus gelezen blijven worden.”

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer