Nieuwe vertaling Dode Zeerollen in het Nederlands
GRONINGEN (ANP) - Zestig jaar na de ontdekking van de Dode Zeerollen is een vertaling van alle teksten in het Nederlands verschenen. Het Qumran Instituut van de Rijksuniversiteit Groningen heeft de uitgave in één gebonden en fraai vormgegeven band verzorgd.
De uitgave bevat een uitgebreide algemene inleiding op de rollen en inleidingen op de afzonderlijke teksten. Verder biedt het boek een complete en volledig bijgewerkte lijst van alle handschriften die sinds 1947 in Qumran bij de Dode Zee zijn aangetroffen.Het Qumran Instituut verzorgde ook de eerste vertaling van de niet-Bijbelse rollen, die in 1994 en 1995 in twee paperbacks verscheen. Toen waren nog lang niet alle manuscripten gepubliceerd. Adam van der Woude en Florentino Garcia Martinez verrichtten bij het Qumran Instituut pionierswerk door te vertalen op basis van de beschikbare foto’s van de manuscripten en op grond van voorlopige edities van sommige teksten.
Nu alle Dode Zeerollen zijn gepubliceerd, is de reconstructie en interpretatie van bepaalde teksten anders geworden. Ook zijn er nieuwe teksten bekend geworden. De nieuwe uitgave, die Garcia Martinez met de huidige adjunct-directeur van het instituut, Mladen Popovic, heeft verzorgd, heeft al die wijzigingen verwerkt.