Binnenland

Uitgever boos op Jip en Janneke in Iran

AMSTERDAM (ANP) – Uitgeverij Querido is boos op de vertaalster Simin Rafati, die de Jip en Janneke–boeken van Annie M.G. Schmidt in het Perzisch heeft vertaald. De boeken zijn in Iran uitgegeven zonder dat de rechtenkwestie is geregeld, liet de uitgeverij dinsdag weten naar aanleiding van een bericht in de Volkskrant.

29 September 2009 10:26Gewijzigd op 14 November 2020 08:46
Jip en Janneke-boeken zijn in het Perzisch vertaald, zonder dat de uitgeverij hiervan op de hoogte was. Foto ANP
Jip en Janneke-boeken zijn in het Perzisch vertaald, zonder dat de uitgeverij hiervan op de hoogte was. Foto ANP

De in Nederland wonende Rafati, die van Iraanse afkomst is, heeft alle boeken van Jip en Janneke vertaald. Rafati ging er vanuit dat de uitgever in Teheran een licentiecontract met Querido had afgesloten, maar dat blijkt niet het geval te zijn.Uitgeefster Bärbel Dorweiler van Querido Kinderboeken vindt de werkwijze „onprofessioneel en naïef", zegt ze in de Volkskrant. „Wij zijn verbaasd, je moet toch echt eerst de rechten hebben geregeld voordat je iets uitgeeft. Dit hoort niet". Ze hoopt alsnog met de uitgever in Teheran een contract af te sluiten.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer