Kerk & religiebijbelvertaling

Oud-Syrische vertaling Mattheüs 12 gevonden

Vaticaanstad. Een onderzoeker van de Oostenrijkse Academie van Wetenschappen (OAW) heeft in de bibliotheek van het Vaticaan een fragment ontdekt van een 1750 jaar oude vertaling van het Nieuwe Testament.

Redactie kerk
18 April 2023 08:05Gewijzigd op 18 April 2023 09:38
Het fragment van de Syrische vertaling van het Nieuwe Testament onder UV-licht. beeld Phys.org
Het fragment van de Syrische vertaling van het Nieuwe Testament onder UV-licht. beeld Phys.org

Dat heeft de academie onlangs bekendgemaakt. De twee ontdekte bladzijden zijn een Oud-Syrische vertaling van een groot deel van het twaalfde hoofdstuk van het Evangelie naar Mattheüs. Het fragment behandelt onder meer het aren plukken op de sabbat.

Palimpsest

Het hoofdstuk werd ontdekt door mediëvist Grigory Kessel van de OAW. Het is geschreven op een zogenoemd palimpsest, een hergebruikt stuk perkament. Onderzoekers gebruikten ultraviolette licht om de derde laag van de tekst te ontcijferen.

Volgens een studie, die is gepubliceerd in het tijdschrift New Testament Studies, bevat het ontdekte fragment een van de vroegste vertalingen van de Evangeliën.

De OAW zegt dat er tot voor kort slechts drie manuscripten met de Oud-Syrische vertaling van de Evangeliën bekend waren. Een daarvan wordt nu bewaard in de British Library in Londen. Een ander palimpsest werd ontdekt in het Sint-Catharinaklooster op de berg Sinaï. De fragmenten van het derde manuscript werden onlangs geïdentificeerd in het kader van het ”Sinai Palimpsests Project”.

De ontdekte vertaling is waarschijnlijk gemaakt in de tweede of derde eeuw. Volgens de OAW heeft zo’n 1300 jaar geleden een schriftgeleerde uit Palestina het oorspronkelijke Evangelieboek met de Syrische tekst uitgewist, om het perkament te hergebruiken.

Wisselwerking

Claudia Rapp, directeur van het Instituut voor Middeleeuws Onderzoek van het OAW, zegt: „Grigory Kessel heeft een geweldige ontdekking gedaan, dankzij zijn diepgaande kennis van oude Syrische teksten en schriftkenmerken. Deze ontdekking bewijst hoe productief en belangrijk de wisselwerking tussen moderne digitale technologieën en fundamenteel onderzoek kan zijn bij de behandeling van middeleeuwse handschriften.”

De Syrische vertaling is minstens een eeuw eerder geschreven dan de oudst bewaard gebleven Griekse manuscripten, waaronder de Codex Sinaiticus, aldus het OAW. De academie zegt dat het fragment „een unieke toegang tot de zeer vroege overlevering van de Evangelieteksten” biedt.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer