Computer vertaalt nog niet zo duidelijk
PARIJS (ANP/AFP) – Een Franse zakenkrant, La Tribune, wil de hele, veelal niet Franssprekende, wereld bereiken en heeft daavoor een experimentele Engelstalige internetversie gelanceerd. Om te besparen op dure Egelstalige journalisten vertaalt een computerprogramma, de Franse krantenartikelen.
Maar dat leidt vooralsnog tot mysterieuze berichten die menig zakenman voor raadsels plaatsen. Een van de voorbeelden was: ’Ryanair lening om passagiers rechtop te laten vliegen’. Een andere geheimzinnige boodschap luidde: ’Tegoeden van continentaal rechts in leiding van crisis’.Het hoofd nieuwe media bij La Tribune, Astrid Arbey, blijft enthousiast over de automatische vertaling van de Franse website van La Tribune. „Het doel is om zakennieuws onmiddellijk door software in verscheidene talen te publiceren, eerst het Engels, het Duits, Spaans, Italiaans en eind dit jaar ook in het Chinees en Japans, aldus Arbey.
De resultaten zijn nog verre van ideaal, maar het is een experiment. Arbey gelooft dat er over een paar maanden „bijna perfecte vertalingen" op de site staan.