Buitenland

Italië verrast met website

De regering-Berlusconi blijft voor verrassingen zorgen. Op de officiële website van de regering (www.governo.it) stonden tot zondag de cv’s van alle ministers, die door een vertaalcomputer uit het Italiaans in krom Engels waren omgezet. De vertalingen zijn in allerijl van internet afgehaald, maar alsnog te raadplegen via het linkse dagblad La Repubblica, dat de blunder onthulde.

Van onze correspondent
12 December 2001 10:09Gewijzigd op 13 November 2020 23:18

Zo wordt vice-premier Gianfranco Fini, die een verleden heeft als secretaris van het fascistisch jeugdfront (Fronte della Gioventu) in computerengels gebombardeerd tot Forehead of the Youth. Binnenlandse Zaken heet nu het ministerie van de Binnenkant. De minister van Milieu heeft Atmosfeer in zijn portefeuille, alsof „zijn taak bestaat uit het kiezen van de muziek en het ontsteken van wierook om de juiste sfeer te scheppen”, schrijft La Repubblica.

Met de vertaling van persoonsnamen krijgen sommige levenslopen een hele vreemde wending. Franco Frattini is een ”white woman”, die met een zekere professor C. M. heeft samengewerkt. In het Italiaans heet die professor C. M. Bianca. Een andere hoogleraar, met de naam Della Noce, gaat door het leven als professor Of the Walnut. Dat is zoiets als onze Cultuurminister (Van der Ploeg) Of the Plough te noemen. De respectabele lijst van 150 publicaties die de minister van Defensie op zijn naam heeft, krijgt nu een andere lading doordat het 150 kerkelijke huwelijksaankondigingen betreft. De computer koos in al zijn onnavolgbaarheid voor de minst courante vertaling van ”pubblicazioni”. Ook de minister van Technologische Vernieuwing komt er bekaaid af. Italiës prestigieuze Bocconi-universiteit heet in zijn curriculum vitae de Universiteit van de Hapjes. Verheugend is het wel dat het aantal vrouwelijke ministers in de Berlusconi-ploeg plotseling is toegenomen. Behalve Frattini zijn ook Fini en Umberto Bossi van het vrouwelijk geslacht, getuige het persoonlijk voornaamwoord ”she”. De vertaalcomputer voelde instinctief aan dat de minister van Gelijke Kansen geen geslachtsvoorkeur kan hebben. Minister Stefania Prestigiacomo wordt dan ook opgevoerd als een ”he”, een ”she” en een ”it”. Grote man achter de website is Paolo Bonaiuti, die op de site als ”megafoon” door het leven gaat, waarmee woordvoerder (van Berlusconi) wordt bedoeld. Bonaiuti is ook al onzijdig. „It knows four languages.” Vast niet het Engels.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer