Open dag GBS: We moeten ons best doen deze vertaling te bewaren
Bijbelverspreiding is als het uitstrooien van zaadjes. Mensen doen dat, en dat moet ook, maar alleen de Heere kan er zegen op geven, zei ds. C. Sonnevelt donderdagmiddag tijdens de open dag van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) in Leerdam.
Kinderen rennen enthousiast naar binnen in het gebouw van de Gereformeerde Bijbelstichting aan de Nijverheidstraat op het Leerdamse bedrijventerrein. De organisatie houdt een open dag. Donderdagmorgen een groep, donderdagmiddag een tweede. Beide dagdelen waren in korte tijd volgeboekt, vertelt GBS-medewerker Johan Haalboom. Ruim 400 volwassenen en kinderen reisden naar het Leerdamse kantoorpand.
Vanuit het gebouw verspreidt de stichting Bijbels over heel de wereld en gaan dozen vol Bijbels in allerlei talen naar evangelisatiecomissies, gevangeniswerkers, zendingspredikanten. Eerder dit jaar zorgde de GBS voor duizenden Nieuwe Testamenten in het Oekraïens voor militairen aan het front.
In het magazijn staan deze middag verschillende organisaties met stands. Zo is de Trinitarian Bible Society present. De Engelse Bijbelstichting werkt nauw samen met de GBS. Een TBS-medewerker vertelt enthousiast over de afgeronde vertaling van de Bijbel in het Spaans. „Later dit jaar hopen we die te presenteren in Zuid-Amerika en Spanje.”
Syrië
Ds. G.J. Blankers verkoopt in zijn stand zijn boek ”Waar Gij Uw voetstap zet”. Het is donderdagmorgen gepresenteerd. Het bevat „verhalen uit het noorden van Syrië”, vertelt de predikant, die daar Gods Woord verspreidt. „Nee, tijdens de aardbeving was ik in Nederland.”
Voorzitter van het GBS-bestuur ds. A.C. Rijken opent de middag in de grote zaal. „Onderzoekt de Schriften, want die zijn het die van Mij getuigen”, zo roept hij de bezoekers op. „Mocht de Heere maar indrukken geven van wat Hij gegeven heeft en geeft als wij en onze kinderen Gods Woord mogen lezen.”
De hersteld hervormde emeritus predikant wijst op het belang van een getrouwe Bijbelvertaling. „Ook de gebruikte grondtekst is daarbij zo belangrijk.” Hedendaagse Bijbelvertalers nemen vaak andere versies van de grondtekst dan de Statenvertalers als uitgangspunt. Dat leidt soms tot heel andere vertalingen en weglatingen van Bijbelpassages, zo waarschuwt hij. „Daar komt bij dat de Statenvertalers niet alleen vertaald hebben, maar in de kanttekeningen ook aanwijzen hoe de Heere in harten werkt.”
De bezoekers worden in groepen opgedeeld. De kinderen gaan knutselen. De volwassenen krijgen een rondleiding. Wetenschappelijk medewerker Lennart van Belzen vertelt in een vernieuwde expositieruimte kort iets over de ontstaansgeschiedenis van de Statenbijbel, over de voorlopers ervan, en over de vertalers zelf.
Vrienden
Via de showroom gaat de rondleiding naar de tweede tentoonstellingsruimte. „Hier vertellen we over het ontstaan van de GBS en het Bijbelverspreidingswerk”, zegt GBS-medewerker Gert Geerts. Een paneel vertelt dat het de voorzitter van de TBS was die in de jaren zestig zijn Nederlandse vrienden adviseerde een echte Bijbelstichting op te richten. Zo gebeurde het.
De bibliotheek van het GBS-gebouw is imposant. Rijen met perkamenten banden, twee verdiepingen hoog boeken en nog eens boeken. Wetenschappelijk medewerker Christiaan Bremmer heeft op de centrale tafel een paar bijzondere Bijbeledities opengelegd. Een Liesveltbijbel –„een van de eerste gereformeerde Bijbels”–, een Deus-Aesbijbel. Als laatste wijst hij op een polyglot, „dat is de Bijbeltekst in verschillende talen naast elkaar: Aramees, Arabisch en Hebreeuws. Die hielp de vertalers de grondtekst beter te verstaan.” „Als je ziet wat onze vaderen hebben overgehad voor een goede vertaling, mogen we wel bijzonder dankbaar zijn en mogen we ons best doen om die te bewaren”, voegt hij er nog aan toe.
In de grote zaal vertelt ds. C. Sonnevelt, predikant van de gereformeerde gemeente te Alblasserdam, over Bijbelverspreiding in Nigeria en Ghana. Donderdagmorgen sprak ds. B.J. van Boven, tweede voorzitter van de GBS, over de betekenis van de Bijbel in het gezin. Terwijl ds. Sonnevelt de volwassenen boeit met zijn lezing, luisteren de jonge bezoekers naar een kindervertelling door G. Schuttel.
Blaadje
Ds. Sonnevelt was 1981-1990 zendingspredikant in het Afrikaanse Nigeria. Hij kwam er soms Bijbels van de TBS tegen op verafgelegen plekken. Hij vertelt over een Indiase man die een eind aan zijn leven wilde maken, maar kort voor de zelfmoordpoging een Bijbelblaadje vond. „Dat werd zijn redding.”
Ook op het zendingsveld is het belangrijk een betrouwbare Bijbelvertaling te gebruiken, zegt ds. Sonnevelt. Hij citeert een aantal verzen uit verschillende Engelse Bijbelvertalingen om de verschillen te laten zien. De predikant vertelt over het Bijbelverspreidingswerk via een boekwinkel in Ghana.
De open dag is voorbij. Organist Martin Weststrate doet de opendagbezoekers nog een keer uit volle borst zingen, uit Psalm 119 in de berijming van Datheen: „Uw Woord is gelijk een fakkel zeer klaar”.