Nieuwe Noorse Bijbelvertaling roept veel weerstand op
Een nieuwe Bijbelvertaling zorgt in Noorwegen voor veel weerstand. De voor 2024 geplande uitgave maakt veel gevoelens los in het overwegend seculiere land.
Ondanks dat slechts 2 procent van de Noorse bevolking regelmatig naar de kerk gaat, ontstond er toch een nationaal debat over onder meer de juiste vertaling van Johannes 3:16, zo meldde de Amerikaanse website Christianity Today vorige week. Het woord dat in de huidige vertaling weergegeven is als „verdwalen” zal in de nieuwe Bijbelvertaling vertaald worden met „vergaan”. Daar is in Noorwegen kritiek op gekomen. Op Facebook reageerde bijvoorbeeld een vrouw uit Oslo op de vertaling: „Dergelijke dag des oordeels- en zwavel-toespraken horen niet thuis in een moderne, inclusieve kerk –zeker niet tijdens begrafenissen”.
Anderen maakten bezwaar tegen de genderneutrale aanspreekvorm in de vertaling. In de brieven is de aanspreektitel „broeders” vervangen door „broeders en zusters”.
De redacteuren van de nieuwe Bijbelvertaling, die in opdracht van het Noors Bijbelgenootschap werken, zeggen niet verbaasd te zijn over de ontstane kritiek. Volgens een redactielid bestaan er altijd grote meningsverschillen over Bijbelvertalingen.
Aan de oude Bijbelvertaling uit 1858 zijn veel Noorse woorden en beelden ontleend. Volgens Jenna Coughlin, hoogleraar Noors aan het St. Olaf College in Minnesota, biedt de vertaling uit 1858 nog steeds veel symbolen en metaforen die van betekenis zijn voor Noren. „Als er nieuwe vertalingen verschijnen, kunnen de veranderingen voor verwarring zorgen, zelfs als de theologische dimensies niet zo meewegen.”
De hoogleraar ziet de Bijbel als een belangrijke „culturele toetssteen” in Noorwegen. „Het lidmaatschap van de Kerk van Noorwegen blijft hoog. Zo’n drie van de vier mensen staan op de ledenlijst, ook al is de meerderheid atheïst of agnost”, aldus Coughlin.
Concept
In 2011 publiceerde het Noorse Bijbelgenootschap ook een vertaling. Deze uitgave waaraan gerenommeerde auteurs werkten, werd positief ontvangen door de Noorse bevolking. Veel kerkleiders en geleerden hadden er echter kritiek op.
Hoewel de nieuwe vertaling pas in 2024 uitkomt, hebben de redacteuren in de herfst van 2022 een concept van hun vertaalwerk gepubliceerd. Het Bijbelgenootschap zegt in een verklaring dat de redactie luistert naar de feedback en alle kritiek in overweging neemt.