Cubaan blij met app Studiebijbel op mobiel
Cubanen zijn blij met de Studiebijbel op hun mobiel, aldus prof. dr. M. J. Paul. „Velen hebben geen boeken, geen computer en geen laptop, maar wel een smartphone.” Prof. Paul zei dit zaterdag tijdens een zendingsmiddag van de stichting Spaanse Evangelische Zending (SEZ).
De bijeenkomst vond plaats in het kerkgebouw van de gereformeerde gemeente te Hardinxveld-Giessendam. Prof. Paul, eindredacteur van de Studiebijbel Oude Testament, sprak over de Studiebijbel, die ook in het Spaans vertaald wordt.
De hoogleraar aan de Evangelische Theologische Faculteit in Leuven is blij dat hij door dit werk bezig kon zijn met het Woord van God. Hij gaf aan dat er wat betreft het Oude Testament geen andere Schriftgetrouwe studiebijbel is. „De situatie is droevig met zo veel Schriftkritiek.”
In de Studiebijbel staan de grondtalen en diverse Bijbelvertalingen naast elkaar. Prof. Paul noemde de uitgave een goed hulpmiddel om Gods Woord dichterbij te brengen. „Ook Nederlandse predikanten kennen de grondtalen niet zo goed, als ze die niet goed bijgehouden hebben.”
Toegerust
Prof. Paul vindt het verheugend dat de Studiebijbel vertaald wordt. „Zo’n 95 procent van de voorgangers wereldwijd heeft geen theologische opleiding gevolgd. Op deze manier kunnen ze toch goed toegerust worden.”
In 2009 kwam de Studiebijbel op internet, drie jaar later gevolgd door de eerste gedeelten van de Spaanse vertaling. Prof. Paul vindt de digitalisering van dit werk „uniek.” „Uitgevers zagen het niet zitten om ermee aan de slag te gaan. Er is, met behulp van sponsors, toch een digitaal platform gekomen om de kennis van Gods Woord wereldwijd te verspreiden.”
Vanaf 2018 is de Studiebijbel als app op een mobiel verkrijgbaar, nu ook in het Spaans. Prof. Paul noemde dat ideaal voor Cuba. „De mensen hebben daar geen boeken, geen computer en geen laptop, maar wel een smartphone.”
De vertaling in het Spaans is nog niet af. Dr. J. M. Coster van het Centrum voor Bijbelonderzoek is bezig met vertalen. Ds. B. Coster, die in Spanje werkt voor de SEZ, gaf via een live-verbinding uitleg over het vertaalwerk van zijn dochter Marije, die verhinderd was zelf te spreken.
Bekeren
Vertalen is keuzes maken. „Er zijn drie aanspreekvormen in het Spaans. Zuid-Amerikanen spreken anderen uitsluitend aan met ”u”, terwijl dat in Spanje juist niet wordt gedaan. Daar is het ”jij”, ook in het gebed tot God.” Van het werkwoord ”zich bekeren” bestaat, aldus ds. Coster, niet de vorm ”bekeerd worden”. „Spanjaarden lezen bekeerd worden als zich bekeren.”
Inmiddels is de vertaling van de commentaren en de bijbehorende excursen van het Nieuwe Testament afgerond en zijn enkele commentaren en excursen van de Studiebijbel Oude Testament in het Spaans vertaald.
Cubacoördinator E. J. Verboom vertelde dat hij een Cubaanse predikant geholpen had met het installeren van de Spaanse versie van de Studiebijbel op diens mobiel. De man vertelde hem later dat hij de Studiebijbel met veel predikanten gedeeld had. Verboom: „De Studiebijbel kan gratis gedownload worden en is ook offline te gebruiken.”
Najaarsactie
De SEZ is een najaarsactie begonnen om Cubanen een Bijbel te geven. Het streefbedrag is 35.000 euro. „Op Cuba zijn geen christelijke boekwinkels”, zei Verboom. „Er zijn ook geen winkels met Bijbels als bijverkoop. Er is geen drukkerij die Bijbels drukt. Elke Bijbel komt van buiten Cuba.”
De Cubawerker heeft met in totaal vierhonderd Cubaanse predikanten contact, van wie honderd regelmatig. Hij vertelde over ds. Elpidio die onlangs terugkwam van een zendingsreis met paard en wagen in de bergen. „De pastores die hij ontmoette, hadden oude Bijbels, maar hij kon hun geen Bijbels geven omdat hij die zelf niet over had.”