„Voltooiing Bijbelvertaling in Koti-taal bijzondere mijlpaal”
De Bijbel in de Afrikaanse Koti-taal is klaar. Zaterdagmorgen om 11.00 uur wordt hij in Angoche in Mozambique officieel overhandigd aan de lokale kerkgemeenschap.
De Bijbel is vertaald door Chris Lyndon uit Engeland. Hij is via Wycliffe uitgezonden naar Mozambique. Ds. G. J. Codée van de hervormde Jeruzalemkerk in Zwolle heeft met zijn gemeente het vertaalwerk van Lyndon vanaf het begin gesteund.
Hoe is dat zo gekomen?
„Chris Lyndon begon in 1995 met het vertaalwerk in Mozambique. Hij deed dat met zijn vrouw Ada, die zich van verloskundige had laten omscholen tot taalkundige. Zij was de dochter van een echtpaar uit onze gemeente en zodoende zijn we in Zwolle betrokken geraakt bij dit project. Aanvankelijk nog als Grote-Kerkgemeente en nu als Jeruzalemkerkgemeente. We hebben Chris en Ada via onze zendingscommissie ondersteund. Met allerlei acties werd geld voor het Bijbelvertaalproject ingezameld. Maar ook op andere manieren was er betrokkenheid vanuit de gemeente. Via de nieuwsbrieven gaf Lyndon bijvoorbeeld gebedspunten door.
Ada is in 2009 helaas overleden.”
Wie spreken de Koti-taal?
„De Koti is een van de Bantoetalen die in het zuidelijke deel van Afrika worden gesproken. In het noordoosten van Mozambique wonen zo’n 64.000 mensen die het Koti spreken, hoofdzakelijk in Angoche en op Koti Eiland.”
Wat maakte dit vertaalproject voor u bijzonder?
„Uit contacten met Chris Lyndon weet ik dat het vertalen een heel lang en intensief proces is geweest. Dan besef je weer eens hoe luxe het is dat wij hier een keur aan Bijbelvertalingen hebben. In Zwolle zijn we bezig om met gemeenteleden de Bijbel in één jaar helemaal door te lezen. De mensen in Mozambique hádden helemaal geen Bijbel. We moeten de luxe die we hebben ook echt benutten.”
Wat komt er kijken bij het vertalen van de Bijbel in de Koti-taal?
„Het gaat om veel meer dan puur het vertalen van de Bijbeltekst. Het is ook belangrijk om de cultuur van de mensen die die taal spreken te leren kennen om er achter te komen hoe je bepaalde dingen moet formuleren. Het was mooi dat Chris Lyndon ons als gemeente stap voor stap in dat proces meenam.
Bovendien gaat het hier om een taal die nog niet op schrift was gesteld. Dat betekent dat je voor bepaalde Bijbelse kernwoorden, zoals genade, op zoek moet naar woorden of begrippen die eenzelfde strekking hebben. Dat maakte het tot een ingewikkelde klus.
Aan de andere kant kan dit vertaalwerk als positief neveneffect hebben dat de mensen in Mozambique leren lezen en schrijven nu hun taal op schrift is gesteld. Mogelijk wordt dankzij het Bijbelvertaalwerk in Mozambique nu ook een alfabetiseringsslag gemaakt.”
Hoe gaat het verder nu het Bijbelvertaalproject in Mozambique is afgerond?
„Het Bijbelvertaalproject in Mozambique is nu ten einde, maar de Jeruzalemkerk blijft Lyndon ondersteunen nu hij als taalconsulent op verschillende plekken ondersteuning zal bieden bij het Bijbelvertaalwerk.
De opdrachtdienst in Angoche wordt zaterdag via een livestream uitgezonden. Helaas kan Chris Lyndon zelf niet in Mozambique zijn vanwege de coronabeperkingen. Hij verblijft met zijn twee kinderen in Engeland. Maar dit is beslist een belangrijke mijlpaal.”