„Maak van de NBV geen kanselbijbel”
De hervormde predikant en auteur ds. N. ter Linden is van mening dat de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) niet tot kanselbijbel mag worden verheven. Bij het lezen van de oecumenische vertaling, die 27 oktober verschijnt, „raakte hij al snel ontgoocheld.”
De predikant schrijft dat in het oktobernummer van Onze Taal, het blad van het gelijknamige genootschap. „Onze taal en onze kerkelijke praxis worden met deze NBV geen dienst bewezen. Wij moeten hopen dat de synode beseft dat dit allemaal niet kan en dat deze NBV niet tot kanselbijbel mag worden gepromoveerd. En we moeten maar gauw iets mooiers maken. Hebben we weer iets om ons op te verheugen”, aldus ds. Ter Linden.
De vroegere predikant van de Amsterdamse Westerkerk en auteur van ”Het verhaal gaat” meent verder dat de NBV het volk en ook „haar eigen taalsturend vermogen” onderschat. De vertaling bevat volgens hem mooie taalvondsten, maar van diverse passages moet hij niets hebben.
„Je maag draait om. En dan te bedenken dat tientallen ogen die tekst hebben bekeken en goed bevonden”, oordeelt hij bijvoorbeeld over de vertaling van Genesis 23:6: „Begraaf uw vrouw in het beste graf dat we hebben.” „Prachtige gedragen tekst vers voor vers naar de knoppen”, zegt hij over de beginzin van hetzelfde hoofdstuk: „Sara leefde honderdzevenentwintig jaar.”
Over een passage waarin Abraham rouwt over Sara, schrijft hij: „Moet dat ”aangezicht” nu echt worden wegvertaald? Ik zou die klassieke woorden zo in de gevangenis voorlezen, ook analfabeten hebben het op hun netvlies zitten, het afscheid van het aangezicht van een van hun doden.”
Ds. Ter Linden vraagt zich naar aanleiding van delen uit het boek Jona af waarom de makers van de NBV niet dankbaar gebruik hebben gemaakt van de schat aan vertalingen die al bestaan. „Waarom iets wat beter is door iets wat minder is vervangen? Het gaat er toch om dat wij samen het mooiste van het mooiste maken?”
De theoloog Huub Oosterhuis en ds. C. Ter Linden lieten zich dinsdag in dagblad Trouw eveneens kritisch uit over de Nieuwe Bijbelvertaling.
De NBV, waaraan het Nederlands Bijbelgenootschap, de Katholieke Bijbelstichting en hun Vlaamse zusterorganisaties tien jaar hebben gewerkt, moet de standaardvertaling in het Nederlandse taalgebied worden.