Buitenland

„Te weinig EU-stukken naar Duits vertaald”

BERLIJN (ANP). Duitse parlementariërs klagen over het gebrek aan vertalingen van beleidsstukken van de Europese Unie. Veel documenten zijn alleen in het Engels en Frans verkrijgbaar. Onterecht, vinden de Duitsers, omdat Duits de meest gesproken taal in de EU is. Dat schrijft de Süddeutsche Zeitung zaterdag.

29 March 2014 18:14Gewijzigd op 15 November 2020 09:42

Vicepresident van de Bondsdag Johannes Singhammer is naar Brussel gereisd om te spreken over het probleem. „Het aantal teksten dat in het Duits wordt vertaald, daalt”, stelt hij.

Belangrijke beslissingen staan volgens hem soms in onvertaalde documenten, die volgens de EU in het Engels duidelijk genoeg zijn. Een derde van de EU-inwoners spreekt Duits.

Het Duitse parlement heeft vorig jaar een wet aangenomen die voorziet in bevordering en bescherming van de Duitse taal. Het parlement vindt dat Duits als ‘gelijkwaardige werktaal’ moet worden ingesteld.

Bij het vertalingsbureau van de EU werken ongeveer 2500 mensen aan vertalingen van officiële documenten. Vorig jaar werden er ruim 2 miljoen pagina’s vertaald.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer