GG vragen GBS verouderde woorden Statenvertaling te vervangen
UTRECHT. De synode van de Gereformeerde Gemeenten (GG) gaat de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) –„vanuit hartelijke verbondenheid”– verzoeken voortgang te maken met het vervangen van verouderde woorden in de Statenvertaling.

De synode in Utrecht sprak donderdag bij de bespreking van het rapport van de deputaatschap Bijbelverspreiding haar zorg uit over de toenemende invloed van de Herziene Statenvertaling (HSV) in de GG, zowel onder jongeren als in gezinnen. De zorgen zijn „groot”, temeer nu binnenkort de HSV-Jongerenbijbel verschijnt.
De synode onderstreepte het belang van artikelen in De Saambinder en Daniël waarin gewaarschuwd wordt tegen de theologie van de HSV-Jongerenbijbel. Enkele afgevaardigden namen kennis van drukproeven van de uitgave.
GBS-bestuurslid ds. L. Blok (Gorinchem) en synodevoorzitter ds. J. J. van Eckeveld (Zeist) benadrukten dat de tekstcommissie van de GBS serieus en grondig bezig is met het vervangen van sterk verouderde woorden, maar voorlopig niet klaar is, omdat het een omvangrijke en ingewikkelde taak is.
De synode sprak uitvoerig over de vraag hoe de waarde van de Statenvertaling (SV) bij jongeren onder de aandacht kan worden gebracht. Ouderling Z. Klaasse (Beekbergen) pleitte ervoor in een kanselboodschap waar de synode nog over zal spreken, aandacht te besteden aan het belang van de SV.
Ds. C. Sonnevelt vroeg of de GG mee kunnen helpen aan een Engelse vertaling van de Statenvertaling mét kanttekeningen.
Update 24/9, 8.40 uur:
Ds. C. Sonnevelt heeft tijdens de synodevergadering van de Gereformeerde Gemeenten bij de behandeling van het rapport van het deputaatschap Bijbelverspreiding, niet gepleit voor een Engelse vertaling van de „Statenvertaling mét kanttekeningen.” Hij hield een pleidooi voor een uitgave van de Bijbel in de King James Version met daaraan gekoppeld een Engelse vertaling van de kanttekeningen van de Statenvertaling.