Kerk & religie

Bijbelvertaling voor indianen Canada

Wycliffe Bijbelvertalers heeft onlangs in Rae-Edzo, (in de Canades deelstaat Northwest Territoria), het eerste exemplaar van het Dogrib Nieuwe Testament uitgereikt aan de lokale bewoners. Hiermee werd het vertaalproject van Wycliffe Bijbelvertalers na achttien jaar afgerond.

Kerkredactie
18 September 2003 08:00Gewijzigd op 14 November 2020 00:34

Mary Siemens, een Dogrib-spreekster die gedurende de afgelopen jaren bij het project betrokken was, noemde het een historische dag. „We ontvangen de Bijbel op Gods tijd. Andere volken ontvingen eerder hun Bijbel. Nu zijn wij aan de beurt.”

Er zijn op dit moment ruim 2200 mensen die het Dogrib spreken. Volgens bijbelvertaler Jaap Feenstra hebben vooral de generaties van boven de 30 jaar behoefte aan de Bijbel in de eigen taal: „Voor velen van hen is de Engelse Bijbel een gesloten boek.”

De grote afname van het Dogrib Nieuwe Testament bevestigt zijn woorden. Alle 650 exemplaren van de vertaling zijn inmiddels verkocht. Op dit moment wordt een nieuwe oplage bijgedrukt.

Het bijbelvertaalproject heeft een lange voorgeschiedenis. Ruim 100 jaar geleden begonnen de eerste katholieke missionarissen met het vertalen van bijbelverhalen voor de Dogrib-mensen. Later legden nog eens drie vertaalteams in een periode van 30 jaar de basis voor een integrale vertaling van het Nieuwe Testament.

Het Wycliffe-vertaalproject ging in 1985 van start. Het echtpaar Feenstra begon samen met enkele andere medewerkers aan een omvangrijk karwei: de vertaling van het hele Nieuwe Testament uit het Grieks in de Dogrib-taal. Omdat de klus aanvankelijk erg moeizaam verliep, besloot het vertaalteam de Indiaanse bevolking bij het project te betrekken. „De lokale betrokkenheid betekende een doorbraak”, zegt Feenstra.

De Dogrib-vertaling maakt onderdeel uit van het project ”Vision 2025”. Wycliffe Bijbelvertalers heeft als doel om in 2025 voor alle talen waarvoor dat nodig is een bijbelvertaalproject te hebben gestart. Op dit moment zijn er circa 3000 talen (250 miljoen mensen) waarvoor waarschijnlijk een bijbelvertaling noodzakelijk is.

Volgens Frans Visscher, directeur van Wycliffe Bijbelvertalers Nederland, staan culturele problemen en taalproblemen de overdracht van de boodschap van de Bijbel vaak in de weg: „We moeten die barrières doorbreken. Geen taal is meer of minder waard dan een andere. Gods Geest spreekt tenslotte alle talen. We willen de mensen graag dienen in de context van hun eigen taal en cultuur.”

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer