Amerikanen waarderen ”woord voor woord”-Bijbelvertaling
NASHVILLE – Amerikanen voelen zich meer aangetrokken tot een Bijbelvertaling ”woord voor woord” dan ”gedachte voor gedachte”. Dat blijkt uit een onderzoek van LifeWay Research onder tweeduizend Amerikanen die meer dan een keer per maand de Bijbel lezen.

De studie is in augustus uitgevoerd door het onderzoeksinstituut LifeWay van de Zuidelijke Baptisten in de Verenigde Staten. De resultaten werden woensdag bekendgemaakt.
Uit de studie blijkt dat driekwart van de Amerikanen aan een nauwkeurige vertaling van de Hebreeuwse en Griekse grondtekst meer belang toekent dan aan de leesbaarheid van de Bijbeltekst. Van beide vertaalmogelijkheden kiest 61 procent van de Amerikanen voor een ”woord voor woord”-vertaling.
Volgens Scott McConnell, directeur van LifeWay, volgt de afzet van Bijbels niet per se de vertaalvoorkeuren van Amerikanen. Voor de lezer is volgens hem niet altijd duidelijk welk vertaalprincipe is gevolgd in de Bijbelvertaling.
Alle deelnemers aan het onderzoek willen graag dat de vertaling gemakkelijk te begrijpen is, ongeacht het vertaalprincipe. Dat hoeft niet per se modern taalgebruik te zijn. In de tegenstelling tussen modern en traditioneel woordgebruik kiest 27 procent voor het eerste en 46 procent voor het tweede.
Een meerderheid van 82 procent leest liever geen vertalingen met een inclusief taalgebruik (gender-inclusive). Dit houdt in dat Engelse woorden die een mannelijke lading hebben zo veel mogelijk worden vermeden waar de grondtekst ook vrouwen beoogt. „Broeders” wordt „broeders en zusters” en „man” wordt „persoon” of „mensheid”. Inclusief taalgebruik voor de Vadernaam van God wordt door 89 procent van de Amerikanen afgewezen.