„Proces Van der Sloot stagneert door tolk”
LIMA (ANP) – Het proces in Peru tegen Joran van der Sloot stagneert omdat er geen officiële vertaler is. Dat heeft Van der Sloots advocaat Máximo Altez zaterdagavond tegen het Peruaanse televisiestation Panamericana Televisi¢n gezegd.
Panamericana Televisión toonde een brief van de Peruaanse Vereniging van Beëdigd Vertalers. Die stelt daarin geen leden te hebben die van het Spaans naar het Nederlands kunnen vertalen. Ook liet het station een brief van de Nederlandse ambassade zien van 21 juli, waarin deze stelt niet over een officiële vertaler te beschikken. Volgens Altez kan de zaak niet verder gaan voordat de Peruaanse autoriteiten het probleem van de vertaling hebben opgelost.
Een woordvoerder van het ministerie van Buitenlandse Zaken zei zondagavond in een reactie dat ambassades altijd lijstjes geven met advocaten en erkende tolk/vertalers waaruit Nederlanders kunnen kiezen die in het buitenland verdacht worden van een misdrijf. Dergelijke lijsten zijn vrijwel altijd beschikbaar. De ambassade levert volgens de woordvoerder zelf geen tolk/vertaler.
Van der Sloot zou overwegen een proces tegen de Chileense autoriteiten te beginnen omdat zijn uitzetting niet volgens de regels zou zijn verlopen, aldus Panamericana Televisión. Hij reisde op de vlucht vanuit Peru naar Chili en werd in dat laatste land opgepakt. Chili zette hem vervolgens uit naar Peru.
Joran van der Sloot wordt verdacht van de moord op de Peruaanse Stephany Flores, op 30 mei in zijn hotelkamer in Lima. Hij heeft tegenover de politie bekend, maar is nu in een procedure verwikkeld om de bekentenis nietig te laten verklaren.
Een van de argumenten die Van der Sloot aanvoert, is dat de bij de verhoren aanwezige vertaler niet beëdigd zou zijn geweest. Op 25 juni wees de rechter dit verzoek af, maar Van der Sloot is in beroep gegaan. Over enkele dagen wordt de uitspraak verwacht, aldus justitie in een persbericht.