Kerk & religie

TBS houdt 177e jaarvergadering

In de Metropolitan Tabernacle in Londen heeft de Britse organisatie Trinitarian Bible Society (TBS) zaterdag haar 177e jaarvergadering gehouden.

Van een medewerker
29 September 2008 10:52Gewijzigd op 14 November 2020 06:27

Tijdens het eerste deel van de vergadering werd verslag gedaan van het werk dat verricht werd in 2007. Er werden brieven voorgelezen uit diverse landen waar de TBS een afdeling heeft, zoals Brazilië, Canada, Nieuw-Zeeland en de Verenigde Staten.De TBS heeft al jarenlang contacten met de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS). De organisaties werken samen op het terrein van het verspreiden van Gods Woord over de hele wereld in betrouwbare vertalingen. Van Nederlandse zijde waren twee bestuursleden van de GBS naar de jaarvergadering afgevaardigd: ds. A. C. Rijken en ds. A. van Heteren.

De wens werd uitgesproken dat de Heere het werk van de TBS tot rijke zegen zou stellen. Hierbij werd gewezen op 1 Johannes 3:8b, waar staat: „Hiertoe is de Zone Gods geopenbaard, opdat Hij de werken des duivels verbreken zou.” Hierbij werd opgemerkt dat de duivel in onze tijd zeer actief is. De werken van de duivel zijn niet alleen de vele zonden waartoe hij de mensen aanzet, maar onder zijn werken dienen we ook vertalingen van de Bijbel te verstaan die onbetrouwbaar zijn. Tegen deze vertalingen waarschuwt de TBS en zij wijst op de King James Vertaling als de betrouwbaarste overzetting van de Bijbel in de Engelse taal.

De TBS sloot het jaar 2007 af met een batig saldo van ongeveer 280.000 pond. Dit is onder meer te danken aan het ontvangen van veel legaten. Ondanks de crisis in de financiële wereld heeft de TBS voldoende middelen om haar werkzaamheden voort te zetten.

Er wordt druk gewerkt aan diverse vertalingen van de Bijbel. Men is bezig met de revisie van de Franse, Spaanse en Roemeense Bijbel. Er blijken goede mogelijkheden te zijn voor grootschalige verspreiding van de Arabische vertaling. In het Farsi (de Iraanse taal) werd het evangelie naar de beschrijving van Johannes gepubliceerd. In de Chinese taal, in het zogenoemde Mandarijnen-Chinees, is nu een deel van het Johannesevangelie beschikbaar. Helaas was dit niet op tijd gereed voor de Olympische Spelen.

Voor Nieuw-Zeeland is de nu de gehele Bijbel in het Maori, de inheemse taal van dat land, vertaald en nagezien. Binnen afzienbare tijd zal deze Bijbel gezet en gedrukt worden.

In het tweede deel van de vergadering, dat meditatief van aard was, werd een preek gehouden over Johannes 14:21.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer