„Overweldigend” aantal belangstellenden voor digitatliseren Statenvertaling
UTRECHT - De Utrechtse taalkundige Nicoline van der Sijs heeft inmiddels een „overweldigend” aantal reacties binnengekregen op haar oproep om als vrijwilliger mee te werken aan het digitaliseren van de oorspronkelijke editie van de Statenvertaling (1637). „Dit loopt in positieve zin uit de hand.”
”Help de Statenbijbel 1637”, zo begint de oproep die Van der Sijs onlangs op haar weblog plaatste. De taalkundige, die vorig jaar de Prins Bernhard Cultuurfonds Prijs voor de Geesteswetenschappen ontving, vraagt vrijwilligers -„dominees, al dan niet gepensioneerde leraren, neerlandici, taal- of letterkundigen”- haar te helpen bij het digitaliseren van de Statenvertaling editie 1637. Op haar oproep, waaraan maandag NRC Handelsblad al aandacht besteedde en dinsdag ook deze krant, zijn inmiddels „honderden” reacties binnengekomen, aldus de etymologe woensdagmorgen desgevraagd. „Het aanbod is veel groter dan ik had voorzien.”Veel reacties komen uit de RD-achterban, aldus Van der Sijs, „maar minstens even veel mensen reageren ook op het NRC-stukje.” Onder hen bevinden zich volgens haar heel wat goed gekwalificeerde personen.
Het aantal reacties is zo „overweldigend” dat de initiatiefneemster nu een wachtlijst heeft ingesteld. „In eerste instantie wil ik met zo’n vijftig, zestig mensen aan de slag gaan. Maar dat betekent absoluut niet dat er voor de anderen geen werk meer is. Ik heb nog werk en plannen genoeg.”
Zoals? „Ik wil in elk geval de oorspronkelijke editie van de Statenvertaling, uit 1637, zo snel mogelijk gedigitaliseerd hebben. En zo mogelijk ook de kanttekeningen. Maar vervolgens wil ik ook aan de slag met de versie uit 1657, de verbeterde versie.”
En daarna, nu ze zo veel vrijwilligers tot haar beschikking blijkt te hebben? Van der Sijs: „Plannen genoeg! Ook de Deux Aesbijbel en de Liesveldtbijbel zou ik graag gedigitaliseerd zien. Maar, nu eerst even orde op zaken zien te stellen. Want dit overvalt me eerlijk gezegd allemaal een beetje.”
L. M. P. Scholten, voormalig directeur van de Gereformeerde Bijbelstichting in Leerdam, vermoedt dat Van der Sijs heel wat mensen een dienst zal bewijzen met haar project. „Al vind ik het persoonlijk wat jammer dat zij de editie van 1637 wil digitaliseren, en niet de gecorrigeerde editie van 1657, althans, niet in eerste instantie. Al kan ik me ook wel weer voorstellen dat neerlandici wel geïnteresseerd in de oorspronkelijke editie.”
Scholten wijst er verder op dat de Litouwse taalgeleerde Gina Kavaliunaite, die in 2003 promoveerde op de Litouwse Bijbelvertaling van Samuel Chylinskis, vijf vertalingen van het Nieuwe Testament in de editie-Ravesteyn (1657) heeft gedigitaliseerd. „Er is op dit gebied dus al wel het een en ander gebeurd.”
GBS-bestuurslid J. Roza maakte vanmorgen bekend dat de GBS waarschijnlijk nog dit jaar komt met een CD-rom van de GBS-editie van de Statenvertaling. Deze zal, zo is althans de bedoeling, in elk geval naar de donateurs worden gestuurd.