Kerk & religie

„Te veel vertalingen hindert Bijbelkennis”

FORT WORTH - Steeds weer een andere Bijbelvertaling gebruiken, heeft tot gevolg dat mensen nauwelijks meer een Bijbeltekst uit het hoofd kunnen opzeggen. Dat is de stellige overtuiging van Charles Ryrie, decaan van het theologisch seminarie in Dallas.

Kerkredactie
5 April 2006 11:35Gewijzigd op 14 November 2020 03:38

Ryrie, die in Amerika bekend is door zijn studiebijbel, vindt dat in kerken en gezinnen zo lang mogelijk moet worden vastgehouden aan één vertaling. Niet omdat er maar één goed is, maar vooral omdat mensen vertrouwd moeten blijven met de tekst. Alleen door jarenlang dezelfde vertaling te gebruiken, leren mensen Bijbelgedeelten uit het hoofd en kunnen ze die op hoge leeftijd nog memoriseren. „Als jongeren in de groei naar de volwassenheid drie keer een andere vertaling zijn gaan gebruiken, moet men er niet op rekenen dat ze later zich nog een tekst kunnen herinneren. Wisselen van Bijbelvertaling is schadelijk voor de Bijbelkennis”, aldus Ryrie, die zijn standpunten uiteen heeft gezet tijdens een symposium voor Bijbelvertalers in Fort Worth.De hoogleraar theologie is van oordeel dat veel moderne Bijbelvertalingen worden gemaakt uit zucht naar vernieuwing. Hij noemt het modieus om elke vijf jaar met een nieuwe vertaling te komen. „De taal verandert wel, maar slechts geleidelijk.” Een beperkte aanpassing van de bestaande vertalingen is naar zijn mening vaak voldoende.

Veel moderne Bijbelvertalingen zijn volgens Ryrie te vrij. „Zij verwijderen zich niet alleen te ver van de letterlijke tekst, maar ook van de bedoeling van de Bijbelschrijver. In sommige vertalingen hoort men nauwelijks nog een fluistering van hetgeen God gezegd heeft; zeker geen helder geluid.” Hij is groot voorstander van een nauwkeuriger methode van Bijbelvertalen. „We moeten luisteren naar de tekst en niet erin leggen wat wij denken, of water bij de wijn doen omdat het dan zo lekker leest.”

Ryrie wil niet beweren dat er slechts één vertaling deugt, maar heeft wel veel waardering voor de King James Version. „Er zijn weinig vertalingen die zo goed bruikbaar zijn voor het memoriseren van Bijbelteksten als deze oude vertaling. En iedereen die Engels spreekt kan het taalgebruik begrijpen.”

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer