Kerk & religieGBS

Een nieuwe Bijbelvertaling in het Mandarijn-Chinees

„Wat is nodig om een goede Bijbelvertaler te zijn?” Met deze vraag opende ds. K. Visser, christelijk gereformeerd predikant in Driebergen, donderdag een bijeenkomst van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) in Leerdam over een Bijbelvertaling in het Mandarijn-Chinees.

Arie van Elst
27 October 2023 09:23Gewijzigd op 30 October 2023 10:12
Achter de katheder Matthew Vogan (TBS). Hij wordt vertaald door A.C. Thomson (l.). beeld J. Haalboom
Achter de katheder Matthew Vogan (TBS). Hij wordt vertaald door A.C. Thomson (l.). beeld J. Haalboom

De tientallen belangstellenden worden geïnformeerd over de voortgang van het vertaalproject, dat de Trinitarian Bible Society (TBS) enkele jaren geleden in samenwerking met de GBS is gestart.

Ds. Visser mediteert over 2 Petrus 1:19-21, waar het gaat over „het profetische Woord”. Allereerst is nodig „om eerbied te hebben voor het Woord”, zegt hij.

Wanneer Petrus in deze verzen schrijft over het profetische Woord, dan doelt hij daarmee op het hele Oude Testament, legt de predikant uit. „We mogen de profetie van de Schrift niet onderwerpen aan onze eigen uitleg, zo lezen we in vers 20. In het volgende vers lezen we over het belang van het getuigenis van de Heilige Geest. Die is ten diepste de auteur van de Schrift.”

De Bijbelschrijvers zijn geïnspireerd door de Heilige Geest, aldus ds. Visser. „Die heeft ervoor gewaakt dat er geen fouten in de Bijbel staan. We belijden de onfeilbaarheid van het Woord van God. Daarom heeft de Schrift gezag. Vertalen is teer, verantwoordelijk werk.”

Jesaja 49

Na deze openingswoorden geeft hoofdredacteur Matthew Vogan van de TBS een historisch overzicht van protestantse Bijbelvertalingen in het Chinees. Volgens veel exegeten vinden we in Jesaja 49:12 een verwijzing naar China, aldus Vogan. „We lezen hier een profetie over de komende Christus en over Zijn Koninkrijk. Er zal een opmerkelijke wending van dit land en volk tot Christus komen.”

Het huidige vertaalproject staat in de context van tweehonderd jaar Bijbelvertalingen in het Chinees. In 1823 verscheen de eerste complete Chinese Bijbelvertaling, vervaardigd door de Britse zendeling Robert Morrison. De meest gebruikte Bijbelvertaling door protestantse christenen is echter de Chinese Eenheidsvertaling van 1919, legt de TBS-medewerker uit. „Velen zijn het erover eens dat deze vertaling verouderd is. Om de leesbaarheid te vergroten is aanpassing nodig. Echter, de nieuwe vertaling zal zich dan wel moeten baseren op de Textus Receptus, de Griekse meerderheidstekst.” Het belang van het gebruik van deze grondtekst wordt echter nog niet door iedereen gezien, zegt Vogan. „De Griekse grondtekst is een pand dat de kerk mag bewaren.”

We mogen erop vertrouwen dat de kerk altijd de juiste grondtekst van de Bijbel heeft gehad, aldus Vogan. De TBS mag zich verblijden in een groeiende belangstelling voor het vertaalproject. Maar „nog belangrijker is gebed voor de vertalers. Dat deze uitgave tot verheerlijking van God mag zijn en tot zegen voor de Chinese kerk.”

Nodig

Met gedrevenheid vertellen twee Chinese Bijbelvertalers over hun werk. Malachi Zhou licht toe „waarom een nieuwe vertaling nodig is”. De meeste Chinese voorgangers worden theologisch geschoold aan opleidingen die de kritische tekst gebruiken. Zhou vraagt om voorbede, „opdat de Heilige Geest werkt in het hart van Gods volk zodat ze de geestelijke strijd om de grondtekst gaan begrijpen.”

Ook vertaler Paul Wang verwijst in zijn korte toespraak naar de profetie uit Jesaja 49. „Deze profetie over Sinim wordt vervuld. Er zijn miljoenen tot Christus bekeerd. De gebeden van westerse zendelingen zijn verhoord.”

Wang vertelt hoe in zijn eigen leven het reformatorische geloof voor hem „dé weg, de waarheid en het leven” is geworden. Na zijn bekering in de jaren negentig vertaalde hij verschillende gereformeerde standaardwerken zoals de ”Institutie” van Johannes Calvijn en de ”Redelijke Godsdienst” van Wilhelmus à Brakel in het Chinees. Wang eindigt zijn bijdrage met een gebed: „God geve ons Zijn waarheid om op de juiste reformatorische wijze de Chinese Bijbel te herzien. Opdat zielen in China vrij mogen zijn.”

GBS-bestuurslid J. van Wingerden, ouderling van de oud geformeerde gemeente in Nederland te Hardinxveld-Giessendam, sluit de avond af met een persoonlijk woord. Hij wijst de aanwezigen erop dat „ons zo rijk gezegende land mag bijdragen aan de Bijbelvertaling voor het Chinese volk”. Het gaat zowel hier als in China erom „dat we het Woord niet alleen kennen, maar ook Christus kennen als de Weg, de Waarheid en het Leven.”

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer