Kerk & religiethe message

Directeur uitgeverij Gideon: Ik hoop dat The Message mensen bereikt die onbekend zijn met de Bijbel

Aangespoelde flessenpost op het strand. Een afbeelding daarvan siert de omslag van ”The Message”, een pocketuitgave van het Nieuwe Testament (NT), vooral bedoeld voor „mensen die onbekend zijn met de Bijbel”.

4 February 2023 10:40Gewijzigd op 2 March 2023 14:28
„Eugene Peterson wilde de Bijbelse boodschap toegankelijk maken op een voor lezers herkenbare manier.” beeld Unsplash
„Eugene Peterson wilde de Bijbelse boodschap toegankelijk maken op een voor lezers herkenbare manier.” beeld Unsplash

Uitgeverij Gideon uit Hoornaar bracht de Nederlandse vertaling van de oorspronkelijk Amerikaanse uitgave vrijdag op de markt. Directeur Gerhard Rijksen was nauw betrokken bij de totstandkoming ervan.

Wat is The Message precies voor uitgave?

„Het is een parafrasevertaling, in de jaren negentig geschreven door de Amerikaanse theoloog Eugene Peterson, die in 2018 is overleden. Hij bestudeerde met zijn gemeente de brief aan de Galaten. Daarbij merkte hij dat gemeenteleden zo bekend waren met de tekst dat ze er niet meer door verrast en geraakt werden, terwijl dit bij de eerste lezers van de brief wel gebeurde. Daarom besloot hij vanuit de grondtekst een nieuwe vertaling te maken, waarbij hij zocht naar woorden en beelden die de mensen nu in het hart zouden raken. Dat groeide uit tot een vertaling van de hele Bijbel. Wij brengen nu het Nieuwe Testament uit. De vertaling van het Oude Testament zal nog enkele jaren duren.”

Waarom brengt u deze Amerikaanse uitgave op de Nederlandse markt?

„Ik vind het fijn als mensen onze christelijke boeken lezen, maar ik wil het liefst dat ze de Bijbel lezen. Het is mooi als je daaraan als uitgever een bijdrage kunt leveren. Zo gaf Gideon in de jaren zeventig ook de Levend Woord-vertaling van het Nieuwe Testament uit. Ik heb veel contact met internationale uitgevers. Van hen hoor ik dat The Message er in belangrijke mate aan heeft bijgedragen dat mensen die onbekend waren met de Bijbel deze zijn gaan lezen. Ik hoop dat deze vertaling daaraan ook in onze geseculariseerde samenleving een bijdrage mag leveren.”

Er bestaan al diverse Bijbelvertalingen die zich mede richten op buitenkerkelijken. Waarom dan toch nog deze extra uitgave?

„Toen wij de rechten van The Message kochten, was bijvoorbeeld de Bijbel in Gewone Taal er nog niet. Die uitgave heeft ons ingehaald. Overigens was het niet de bedoeling van Peterson om de Bijbel in gewone taal uit te brengen. Het ging hem erom de Bijbelse boodschap toegankelijk te maken op een voor lezers herkénbare manier. Dat is de waarde van deze uitgave.”

In Markus 1 noemt Johannes zichzelf „hooguit een toneelknecht” van „de ster van dat verhaal” –Jezus– en zegt een stem na de doop van Jezus: „Jij bent mijn trots”. Dat staat ver af van gangbare vertalingen.

„Dat jarenlange Bijbellezers een kloof ervaren met wat ze gewend zijn, kan ik me voorstellen, maar zij vormen niet onze eerste doelgroep. We geven The Message ook niet uit met de bedoeling dat dit de gangbare Bijbelvertaling zal worden. Ik ben zelf opgegroeid met de Statenvertaling en lees daar in mijn stille tijd nog steeds in. Als mensen die dagelijks de Bijbel lezen The Message ernaast lezen, kan dat hun blik op een tekst verrijken. En voor mensen die onbekend zijn met de Bijbel kan het een goede opstap zijn om de Bijbel te gaan lezen.”

In hoeverre bestaat het risico dat moderne parafrases de lezer het zicht ontnemen op de werkelijke boodschap van de Bijbel?

„Ik ben ervan overtuigd dat mensen die de Bijbel niet kennen en die The Message, bijvoorbeeld via een evangelisatieactie, in handen krijgen, al lezend bij de kern van de boodschap van het Evangelie uitkomen. Anders was ik er nooit aan begonnen.”

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer