NGK omarmen nieuwe vertaling
DOORN - Binnen een jaar zullen waarschijnlijk de meeste Nederlands gereformeerde kerken in de zondagse erediensten „min of meer standaard” uit de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) gaan lezen.
Dat blijkt uit een enquête die het Nederlands gereformeerde orgaan Opbouw hield onder de 92 kerken binnen het kerkverband. Van deze kerken gaven er 57 een reactie.Wordt de NBV de nieuwe standaard voor de kerkdiensten? luidde een van de enquêtevragen. In ruim twintig kerken is „in principe” al ja gezegd, aldus Opbouw van deze week, ook al volgt er in veel gevallen nog een gemeentevergadering waar de zaak definitief beklonken wordt. „Verder mag je ervan uitgaan dat de kerken die hebben aangegeven dat ze „waarschijnlijk” zullen overgaan op de NBV, dat ook daadwerkelijk zullen doen. Alleen hebben deze kerken de periode van beproeven en wennen nog een beetje voor de boeg.”
Twaalf van de 57 Nederlands gereformeerde kerken die reageerden zijn per 31 oktober overgegaan op het lezen van de NBV; 5 gemeenten nemen die stap met ingang van het nieuwe jaar en in de loop van 2005 volgen nog eens 10 gemeentes. Ook de kerken die „voorlopig niet” invulden, gaven in de meeste gevallen groen licht voor het lezen uit de NBV in de kerkdiensten - vaak afgewisseld met de vertaling van 1951 van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en met een niet vastgelegd vervolgtraject.
De grote meerderheid van de NGK ziet de Nieuwe Bijbelvertaling dus als een (waarschijnlijke) opvolger van de NBG, concludeert F. Gerkema uit Amersfoort in Opbouw. „Zo is de NBV in de campagne van het Nederlands Bijbelgenootschap ook steeds gepresenteerd en dat is in Nederlands gereformeerde kring blijkbaar ook zo opgepakt.”
Een monopoliepositie zal de vertaling niet krijgen, meent Gerkema. „Toch is wel weer de verwachting dat met de komst van de NBV de behoefte aan andere vertalingen een stuk minder groot zal worden. Na de invoering van de NBV zal het percentage kerken dat in de zondagse diensten niet of nauwelijks meer gebruik zal maken van Groot Nieuws, Willibrord of Het Boek, stijgen van 14 naar 46 procent!”
In de loop van de jaren hebben zich binnen de NGK zeker vijf vertalingen rond de NBG genesteld, schrijft de auteur. „In de jaren negentig werd ook in de kerkdiensten steeds vaker gelezen uit een andere dan de NBG-vertaling. Uit de enquête blijkt dat dat gebruik is geworden in ruim viervijfde van onze kerken, met de Groot Nieuws Bijbel als de meest geliefde. Al bleef de NBG voor het besef van de mensen wel de kanselbijbel (ruim 90 procent).”
In weinig enquêtes merkt Gerkema iets van overwegingen richting de kerkelijke buren. „Blijkbaar verwacht men niet dat de invoering van de NBV de contacten met vrijgemaakten en christelijke gereformeerden zal bemoeilijken. Zaandam maakt melding van een gezamenlijke gemeentevergadering met de vrijgemaakten (en gaat voorlopig nog niet over tot invoering van de NBV). De samenwerkingsgemeenten hebben natuurlijk te maken met het christelijke gereformeerde kerkverband. Arnhem, Nieuwegein en Almere zetten waarschijnlijk hun Nederlands gereformeerde beentje voor en zullen de overstap wel maken, zo schat ik in. Andere, zoals Rotterdam-Alexander en Lelystad, zijn meer afwachtend. Maar ook die houding kan getuigen van souplesse in de omgang met een aanpak die wat meer centraal geregeld is dan bij ons.”