Kerk & religie

Koningin leest als eerste voor uit NBV

ROTTERDAM - Koningin Beatrix heeft woensdag in de Rotterdamse Doelen officieel het eerste exemplaar overhandigd gekregen van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV). Als eerste Nederlander las zij vervolgens enkele verzen uit Genesis 1 voor.

Kerkredactie
28 October 2004 11:46Gewijzigd op 14 November 2020 01:48
ROTTERDAM – Uit handen van dr. S. J. Noorda, voorzitter van de begeleidingscommissie van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), ontving koningin Beatrix woensdag in de Rotterdamse Doelen het eerste exemplaar van de NBV. Rechts achter haar H. Feenstra, directe
ROTTERDAM – Uit handen van dr. S. J. Noorda, voorzitter van de begeleidingscommissie van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), ontving koningin Beatrix woensdag in de Rotterdamse Doelen het eerste exemplaar van de NBV. Rechts achter haar H. Feenstra, directe

De Koningin kreeg de Bijbel overhandigd door dr. S. J. Noorda, voorzitter van de begeleidingscommissie van de NBV.Voorafgaand aan de officiële presentatie in de Doelen had een viering plaats in de Grote of Sint-Laurenskerk in de Maasstad. De bijeenkomsten werden bijgewoond door vertegenwoordigers van de Rooms-Katholieke Kerk en een groot aantal protestantse kerken. De Belgische kardinaal Danneels, in de Doelen gezeten naast PKN-scriba dr. B. Plaisier, en kardinaal Simonis, zat bijna zij aan zij met koningin Beatrix.

Dr. Noorda sprak de hoop uit dat de nieuwe vertaling „vele ervaren bijbellezers zal weten te bekoren en talloze nieuwe lezers zal weten te vinden.” De vertalers zijn er volgens hem in geslaagd van de Bijbel „een nieuw en Nederlands boek” te maken. De Bijbel is een „onalledaags boek”, zei hij, maar dat is niet hetzelfde als oud. De NBV is in staat om een nieuwe bijbeltaal te scheppen, zo stelde hij.

Kardinaal Danneels merkte op dat er nergens een God is Die zo nabij gekomen is als de onze. „Door deze eerste interconfessionele vertaling is Hij weer een stuk dichterbij gekomen en zet Hij Zijn menswording voort in de wereld en de cultuur. Hij spreekt Nederlands. De NBV is een stap dichter naar de toekomst waarin zij allen één zijn.” Overigens gaat de RK-Kerk de NBV niet in de liturgie gebruiken.

H. Feenstra, directeur van het Nederlands Bijbelgenootschap, hoopt dat de NBV, die sinds woensdag in de boekhandel ligt, wordt benaderd met „ruimte, stijl en gratie”, zei hij tijdens een persconferentie. Hij sprak de hoop uit dat er niet op „de verzuurde toon van eigen gelijk” over de vertaling gesproken gaat worden.

In meer dan 2500 kerken wordt de NBV zondag tijdens de eredienst aangeboden. De grote belangstelling bij de boekhandels -de eerste oplage van 200.000 exemplaren is al verkocht, de tweede druk is gestart- stemt hem erg hoopvol. „Natuurlijk zal het niet vanzelf gaan. Het duurde ook veertig jaar voordat de Statenvertaling geaccepteerd werd, en de acceptatie van de Nieuwe Vertaling van 1951 vergde ook enige tijd. Maar dat het nu zo snel gaat met de NBV, geeft ons grote vreugde.”

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer