Iraniër Hassan Zadeh (27) vertaalt werk Calvijn in het Perzisch
Eigenlijk had hij Calvijns hele Institutie in het Perzisch (Farsi) willen vertalen, maar dat bleek een al te omvangrijke klus. Daarom koos Masoud Hassan Zadeh voor de selectie die prof. dr. W. van ’t Spijker eruit maakte. Binnenkort is het boek verkrijgbaar via Amazon.
Hassan Zadeh (27) groeide op in Iran, in een moslimgezin. „Tijdens een studentenuitwisseling in Nijmegen ben ik in aanraking gekomen met de Bijbel.”
In deze periode –2014– leerde hij ook Eline Barendrecht, zijn huidige vrouw, kennen. Zij is een dochter van Hans Barendrecht, directeur van Gevangenenzorg Nederland. Eline leidde een studiekring van het Nijmeegse CSFR-dispuut Quo Vadis over de Duitse verzetstheoloog Dietrich Bonhoeffer. „Een van zijn werken had ik, als verboden boek, bij mijn opa zien liggen.”
„In die tijd ben ik heel veel gaan lezen”, zegt de Iraniër, die inmiddels evenals zijn echtgenote tandarts van beroep is. „We werken in dezelfde kliniek.”
Hassan Zadeh: „Het liefst las ik christelijke boeken in mijn moedertaal, het Perzisch. Daarin bleek veel beschikbaar: Augustinus, Bonhoeffer, of Amerikaanse evangelicals zoals John Piper en Josh McDowell. Graag wilde ik ook iets van Calvijn lezen, maar van hem was er eigenlijk niets in het Perzisch. Op YouTube vind je wel iets over Calvijns leven, of zo, maar niet echt iets uit zijn boeken.”
Gaandeweg ontstond het idee daar zélf verandering in te gaan brengen. „Eerst wilde ik de Institutie in het Perzisch gaan vertalen. Maar dat bleek toch te veel werk – zo’n 1500 bladzijden. Ik ben toen begonnen met de samenvatting die prof. Van ’t Spijker daarvan geeft in het boek ”Teksten uit de Institutie”. Dat is 250 bladzijden. Hij heeft me daar ook toestemming voor gegeven.”
Tien maanden kostte het project hem. Binnenkort is het boek verkrijgbaar via de site Amazon.com.
Wat spreekt u aan in Calvijn?
„Ik vind zijn werken mooi. Hij geeft een goede uitleg, in mooie zinnen. Altijd als ik hem lees, komen er bij mij weer nieuwe vragen op, waarop ik dan weer een antwoord probeer te vinden.
Het was trouwens niet altijd gemakkelijk om Calvijn te vertalen. Ik heb geprobeerd dat zo letterlijk mogelijk te doen, maar dat viel niet altijd mee. Ik heb de vertaling daarom aan mijn zus, die in Iran woont, laten lezen. Zij vond het boek wel een beetje saai, maar de zinnen erin mooi. Maar bijvoorbeeld over de Drie-eenheid zegt zij dan, als moslim: dat klopt niet, God kan niet uit drie Personen bestaan.
Voor sommige moeilijke zinnen heb ik hulp gevraagd aan onze dominee, ds. C. J. Droger – wij gaan naar de christelijke gereformeerde kerk in Vlaardingen. Hij heeft me ook goed geholpen.”
En nu de Institutie zelf?
„Ik ben nu bezig met een Bijbelverklaring van Calvijn. De Institutie zelf wil ik wel, maar ik durf er niet goed aan te beginnen. Misschien moet je zoiets met een team doen.”
Een aantal jaren terug was de Iraniër ds. Pooyan Mehrshahi, predikant van de Providence Baptist Chapel in het Engelse Cheltenham, in Nederland. Hij is sinds 2007 voor de Trinitarian Bible Society (TBS) bezig de Bijbel in het Perzisch te vertalen. Kent u hem?
„Ik ken hem inderdaad, hij zit ook in de Facebookgroep voor Iraanse christenen. Ik heb hem weleens gebeld. Tot nu toe is bij de TBS alleen het Johannesevangelie in het Perzisch verkrijgbaar. Maar ik verwacht dat het niet zo lang meer duurt voordat de hele Bijbel beschikbaar is.”
Verwacht u veel belangstelling voor uw boek?
„Ja. Pas heb ik het eerste hoofdstuk gedeeld in de Facebookgroep. Dat is door zo’n 500 mensen gelezen, en ik heb er positieve reacties op gekregen. Er zijn veel Perzischsprekende mensen, niet alleen in Iran, maar bijvoorbeeld ook in Afghanistan. En in het buitenland wonen ook veel Iraanse christenen.”
Lees ook:
Uitzien naar een reformatie in Iran (rd.nl, 09-10-2009)
Tekst op Engelse bus; 525 Bijbelaanvragen (rd.nl, 28-09-2009)