Kerk & religie

Paus: „Laat ons niet in verzoeking brengen” betere vertaling in ”Onze Vader”

Paus Franciscus heeft de traditionele vertaling ”Leid ons niet in verzoeking” in het Onze Vader bekritiseerd. Beter is volgens hem: ”Laat ons niet in verzoeking brengen.”

Redactie kerk
11 December 2017 10:34Gewijzigd op 16 November 2020 12:11

„Ik ben het die valt, maar het is niet Hij Die mij in verzoeking laat geraken”, zei de paus eind vorige week. Een Vader doet zoiets niet. „Een Vader helpt direct weer op te staan. Wie je in verzoeking brengt, is satan.”

Franciscus reageerde hiermee op een recente heruitgave van een Duitse vertaling van het Onze Vader. De vertaling die hij voorstelt, is volgens hem ook in lijn te brengen met de Griekse grondtekst.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer