Kerk & religie

Angola krijgt nieuwe vertaling NT

In de Angolese stad Huambo vindt zaterdag de presentatie plaats van het Nieuwe Testament in het Umbundu, de belangrijkste inheemse taal van het land. Vanaf 1999 is er aan deze vertaling gewerkt.

Redactie kerk
24 November 2017 21:32Gewijzigd op 16 November 2020 12:03
Het team dat werkte aan de vertaling van het Nieuwe Testament in een van de talen van Angola met Joyce van de Veen (2e van r.).  beeld NBG
Het team dat werkte aan de vertaling van het Nieuwe Testament in een van de talen van Angola met Joyce van de Veen (2e van r.). beeld NBG

Volgens het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG), dat het Bijbelvertaalwerk in Angola steunt, zien Angolese christenen uit naar de Bijbel in hun eigen taal.

De eerste Bijbel in het Umbundu verscheen in 1963. Deze vertaling is echter gedateerd.

Een nieuwe vertaling stelt jonge en oude generaties in staat om de Bijbel te lezen en te begrijpen.

In het opnieuw vertaalde Nieuwe Testament zijn verschillende taaltradities –zoals de protestantse en rooms-katholieke, en de taal die de overheid hanteert– samengebracht. De nieuwe versie bevat „de nieuwe officiële en uniforme spelling”, geschikt voor iedereen die Umbundu spreekt, aldus het NBG.

Umbundu’s vormen in Angola veertig procent van de bevolking. In kerken wordt zowel Umbunda als Portugees gesproken, omdat Angola tot 1975 een Portugese kolonie was.

Als gevolg van de burgeroorlog van 1975 tot 2002 verliep het vertaalproces niet altijd van een leien dakje. Twee van de drie vertalers voegden zich pas in 2013 bij het team.

Inmiddels is ook een flink deel van het Oude Testament in het Umbundu vertaald.

Namens het Nederlands Bijbelgenootschap zijn hoofd buitenland Joyce van de Veen en vertaalconsulent Riika Halme zaterdag bij de presentatie in Angola aanwezig.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer