Kerk & religie

Wycliffe ziet aantal Bijbelvertalingen gestaag stijgen

In een jaar tijd is het aantal talen waarin de complete Bijbel of delen van de Bijbel zijn vertaald, met 89 toegenomen. Directeur Bram van Grootheest van Wycliffe Nederland: „Er zijn nog 1636 taalgroepen waarin de Bijbel niet vertaald is. Die worden hoofdzakelijk gesproken in moeilijk bereikbare gebieden.”

11 November 2017 09:50Gewijzigd op 16 November 2020 11:56
Bijbel in het Sranantongo. beeld Ruth van der Kolk
Bijbel in het Sranantongo. beeld Ruth van der Kolk

Ieder jaar najaar maakt de Wycliffe Global Alliance, waarbij Wycliffe Nederland is aangesloten, cijfers bekend over de voortgang van het wereldwijde Bijbelvertaalwerk. En telkens blijkt het aantal talen waarin Bijbelgedeelten beschikbaar zijn, te zijn toegenomen. Zo ook vrijdag. In 2017 zijn er 3312 talen waarin de Bijbel geheel of gedeeltelijk beschikbaar is. In 2016 stond de teller op 3223, het jaar ervoor op 2932 talen. Er zijn in 2017 670 talen waarin de complete Bijbel beschikbaar is.

Volgens Van Grootheest is Wycliffe momenteel betrokken bij 82 procent van de 2400 lopende vertaalprojecten. „Elk jaar komen er vertalingen van het Oude of Nieuwe Testament gereed, maar ook van losse Bijbelboeken. Niet elk boek verschijnt als losse uitgave, maar vaak gebeurt dat wel bij het gereedkomen van de vertaling van een Evangeliebeschrijving, het boek Handelingen of Genesis.”

De 1636 nog onbereikte taalgroepen komen voor in gebieden die lastig bereikbaar zijn, waar oorlog is of in landen waar christenen vervolgd worden of Bijbelvertalers niet welkom zijn. Wycliffe schat dat er zo’n 144 miljoen mensen daardoor nog geen Bijbelgedeelte in hun eigen taal kunnen lezen. „In alle gebieden die goed te bereiken zijn, is al een vertaling in de eigen taal beschikbaar.” Recent zijn voor het eerst in vijftien jaar weer vertaalprojecten gestart in Oost-Congo, waar het lange tijd te gevaarlijk was om vertalers naartoe te sturen. Van Grootheest: „Er wordt in dat gebied gewerkt aan de overzetting van de Bijbel in dertien lokale talen. Dat werk wordt vanuit Nederland gefinancierd en er zijn ook Nederlanders werkzaam.”

Kritisch kijken

Volgens de Wycliffedirecteur zorgt de verstedelijking in Afrika en Azië ervoor dat kritisch gekeken moet worden naar de noodzaak van het vertalen van de Bijbel voor de bevolking in regio’s waaruit mensen wegtrekken. „Wij gaan na of een taal leeft. Wordt de taal gesproken in gezin, school en samenleving? Dan zou hij in aanmerking kunnen komen voor een Bijbelvertaling. Tenzij de mensen in het gebied ook nog een andere taal vloeiend spreken waarin al een vertaling beschikbaar is.”

Wycliffe ziet de laatste jaren de ontwikkelingen op het gebied van digitalisering razendsnel gaan. Door samen te werken met de Bijbelapp YouVersion heeft de organisatie al meer dan 1100 vertalingen online beschikbaar gemaakt. Aan het geschikt maken voor publicatie heeft een Nederlandse Wycliffewerker meegewerkt. „Daarnaast zien we de beschikbaarheid en het gebruik van audiobijbels enorm stijgen. Je ziet dat in Afrika het gebruik van smartphones razendsnel stijgt. Daarmee is het steeds eenvoudiger om mensen de beschikking te laten krijgen over een Bijbel in hun taal, die bovendien ook nog te beluisteren is. Voor analfabeten is dat een uitkomst.”

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer