Kerk & religie

Nieuwe versie Onze Vader in rk-kerken klinkt vanaf zondag

„En leidt ons niet in beproeving.” In rooms-katholieke kerken in Nederland en België klinkt vanaf zondag een nieuwe versie van het Onze Vader. Deze wijkt net iets af van de huidige tekst.

Redactie kerk
22 November 2016 14:52Gewijzigd op 16 November 2020 08:46
De Sint-Servaasbasiliek in Maastricht. beeld RD, Henk Visscher
De Sint-Servaasbasiliek in Maastricht. beeld RD, Henk Visscher

Dat berichtte het ANP dinsdag.

Het Onze Vader is het bekendste gebed uit de christelijke traditie. Over de correcte versie van het gebed des Heeren is in de Rooms-Katholieke Kerk sinds de jaren zeventig door Vlaamse en Nederlandse geleerden gediscussieerd. De Nederlandse en de Belgische woordkeuze liepen uiteen, zodat er twee rooms-katholieke Nederlandstalige versies waren. Op verzoek van Rome heeft een speciale commissie nu van de beste vertalingen uit de Vlaamse en de Nederlandse versie één gebed gemaakt. Dit wordt zondag –op de eerste Adventszondag– gelijktijdig in Nederland en België ingevoerd.

Tijd nodig

„De vertaalcommissie vertaalt verschillende teksten uit de liturgie opnieuw, daarvan is het Onze Vader waarschijnlijk het bekendst”, verklaarde Anna Kruse van de Rooms-Katholieke Kerk Nederland tegenover het ANP. „Het zal heus nog wel gebeuren dat mensen uit hun hoofd bidden en nog de oude tekst zeggen, dat heeft tijd nodig.”

Kerkgangers kunnen wel spieken naar de nieuwe tekst. „Over het algemeen worden in de parochies elke week gedrukte missaaltjes gebruikt. Daarin komt het nieuwe Onze Vader ook te staan.”

Een ander bekend rooms-katholiek gebed, het zogeheten Weesgegroetje, is niet opnieuw vertaald. „Dat wordt vooral door mensen thuis gebeden en maakt geen deel uit van het Romeins Missaal dat wereldwijd in de mis wordt gebruikt”, verwijst Kruse naar de van oorsprong Latijnse teksten uit de mis.

Beproeving

De verschillen tussen de oude Nederlandse en nieuwe versie van het Onze Vader zijn niet heel groot. De tot dusver gebruikte tekst „en vergeef ons onze schuld, zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven, en leidt ons niet in bekoring”, wordt in de nieuwe versie: „en vergeef ons onze schulden, zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren, en breng ons niet in beproeving, maar verlos ons van het kwade.”

De woorden „want van U is het Koninkrijk, en de kracht en de heerlijkheid, tot in der eeuwigheid” blijven ook in de nieuwe versie achterwege.

De complete nieuwe tekst luidt:

Onze Vader,

die in de hemel zijt,

uw naam worde geheiligd,

uw rijk kome,

uw wil geschiede,

op aarde zoals in de hemel.

Geef ons heden

ons dagelijks brood

en vergeef ons onze schulden,

zoals ook wij vergeven

aan onze schuldenaren

en breng ons niet

in beproeving

maar verlos ons van het kwade.

Klik hier voor uitleg door de Nationale Raad voor Liturgie van de Nederlandse Bisschoppenconferentie.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer