Complete Bijbelvertaling in het Sranantongo
Het Surinaams Bijbelgenootschap (SBG), dat vijftig jaar bestaat, heeft onlangs als kroon op zijn werk een volledige Bijbel in de Surinaamse taal, het Sranantongo, gepresenteerd. Het gaat om een vertaling van het Oude Testament, die is uitgebracht samen met de in 2002 verschenen vertaling van het Nieuwe Testament.
„Dit is een leesbare uitgave vanuit het Hebreeuws en het Aramees in het hedendaagse Sranantongo”, meldt SBG-directeur Paul Doth junior.
Veertien jaar is er gewerkt aan de editie. Aanleiding ertoe vormde de vraag van Surinaamse voorgangers die bij de uitgave van het Nieuwe Testament verzochten om een vertaling van het Oude Testament.
De totstandkoming van de complete Bijbelvertaling is een belangrijk moment. Grofweg de helft van de Surinaamse bevolking is christelijk – zo’n 270.000 mensen. Doth: „Tot voor kort gebruikten predikanten alleen een Nederlandstalige Bijbel, terwijl de kerkdiensten meestal in het Sranantongo zijn. Veel Surinamers voelen zich vertrouwd met die taal. Voorgangers moesten sommige teksten vanuit het Nederlands uitleggen in het Sranantongo, maar dat hoeft nu niet meer.”
Afgelegen gebieden
Het project werd gefinancierd door het Nederlands en het Amerikaans Bijbelgenootschap en lokale donateurs, waardoor het mogelijk was om zo’n 5000 exemplaren te drukken. Enkele daarvan zijn uitgedeeld aan kerkelijke gemeenten in Paramaribo.
Om ook inheemsen en marrons –nazaten van weggelopen slaven– te bereiken, brengt het SBG daarnaast Bijbels naar afgelegen gebieden in het binnenland. Veel mensen zijn daar niet bekend met de Nederlandse taal, en sommigen zijn niet in staat om te lezen. Om ook hun tegemoet te komen, zijn er Bijbelvertalingen in audiovorm, waaronder in de Creoolse talen Saramaccaans en Aukaans.
Behalve in het Sranantongo heeft het SBG Bijbelvertalingen van het Nieuwe Testament in het Javaans, Hindoestaans, Caraïbisch, Aukaans en Saramaccaans. Ook in Guyana en Frans-Guyana wordt er gewerkt aan verschillende vertalingen onder leiding van het SBG. Het Bijbelgenootschap is van plan om van alle bestaande deelvertalingen complete Bijbels te maken.
Momenteel wordt er gewerkt aan het Oude Testament in het Javaans. Het SBG hoopt dat die volledige Bijbelvertaling over twee jaar klaar is.
Vertrouwd
Met allerlei verschillende culturen en talen in één land is het SBG van plan om iedereen zo veel mogelijk tegemoet te komen in de eigen vertrouwde taal. SBG-directeur Doth: „Een vrouw kocht een nieuwe Bijbel tijdens de recente jubileumdankdienst. Ze zei dat deze Bijbel in het Sranantongo meer tot haar spreekt. Ze begrijpt de christelijke boodschap beter. En dat is waar dit werk voor bedoeld is.”