Nieuwe bijbelvertaling ook in literaire editie
De nieuwe, oecumenische bijbelvertaling die in oktober verschijnt, komt ook in een literaire editie op de markt. Bijbeluitgever Jongbloed in Heerenveen geeft die samen met uitgeverij Querido uit. De uitgave ziet er uit als een gewoon boek en mikt op een publiek dat de bijbel vooral uit culturele en literaire interesse leest.
Dat hebben de uitgevers dinsdag aangekondigd. De nieuwe bijbelvertaling, waaraan het Nederlands Bijbelgenootschap, de Katholieke Bijbelstichting en het Vlaams Bijbelgenootschap tien jaar hebben gewerkt, moet de standaardvertaling in het Nederlands taalgebied worden. De eendelige literaire editie van 2500 pagina’s verschijnt net als de andere versies op 27 oktober. De oplage is 75.000 exemplaren.
„We hebben er hoge verwachtingen van", zei uitgever K. van der Kamp van Jongbloed. „Een literaire editie past goed bij het huidige tijdsgewricht." Veel buitenkerkelijke lezers willen de bijbel volgens hem lezen als een literaire tekst. Hij benadrukte dat het literaire gehalte van de bijbeltekst tijdens het vertaalproces grote nadruk heeft gekregen. Bij de vertaling van elk bijbelboek werkten kenners van de grondtalen (Hebreeuws en Grieks) en neerlandici samen.
In de literaire editie is de tekst in één kolom afgedrukt. De versnummering en opschriften boven de perikopen (onderverdelingen in de tekst) zijn minder prominent weergegeven dan in bijbels voor kerkelijk gebruik. „Daardoor blijft de literaire eenheid bewaard", aldus Van der Kamp. De uitgave bevat ook inleidingen op de bijbelboeken.
Jongbloed geeft ook diverse edities voor kerkelijk gebruik uit, variërend van een grote kanselbijbel tot een versie in pocketformaat.