Kerk & religie

Wycliffe schort zeven projecten op

DRIEBERGEN. Zeven projecten van Wycliffe Bijbelvertalers in islamitische landen liggen al twee jaar stil door een discussie over de vertaalwijze van de term ”Zoon van God”.

Redactie kerk
14 June 2013 19:44Gewijzigd op 15 November 2020 04:10
Bijeenkomst Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. Foto RD, Anton Dommerholt
Bijeenkomst Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. Foto RD, Anton Dommerholt

Deze en een aantal andere projecten worden mogelijk beëindigd als de betreffende Bijbelvertaalteams niet instemmen met de aangescherpte regels van Wycliffe. Dat zegt directeur Bram van Grootheest van Wycliffe Bijbelvertalers Nederland in het Reformatorisch Dagblad.

De organisatie is bezig met het invoeren van een werkwijze die minder ruimte biedt aan een vrije vertaling van termen als ”God de Vader” en ”Zoon van God” in een islamitische context.

De nieuwe regels van Wycliffe en haar uitvoeringsorganisatie SIL zijn het gevolg van ophef die vorig jaar ontstond. Naar aanleiding van diverse publicaties werden met name vanuit de achterban van Wycliffe in de Verenigde Staten protest aangetekend tegen ‘moslimvriendelijke’ vertalingen. In bepaalde overzettingen voor gebruik in islamitische landen zouden kernbegrippen uit de Bijbel te versluierd zijn weergegeven.

Wycliffe past haar werkwijze aan op advies van de World Evangelical Alliance (WEA). Die onderzocht op verzoek van Wycliffe de handelwijze en keuzes die de Bijbelvertaalorganisatie maakte. In april bracht de WEA een rapport uit over de kwestie. Daarin wordt geadviseerd om woorden als ”Vader” en ”Zoon” ook in Bijbelvertalingen die gebruikt worden in een islamitische context altijd „met de meest gelijkwaardige begrippen in de doeltaal” te vertalen.

Lees zaterdag meer in de bijlage Accent van het Reformatorisch Dagblad.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer