NBV gereed in oktober 2004
De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) wordt op 27 oktober 2004 gepresenteerd. Daarmee komt een einde aan ruim tien jaar vertaalwerk.
Na de presentatie volgt een campagne om de vertaling bij kerken, gemeenteleden en het Nederlandse volk te introduceren. Het project van de NBV wordt uitgevoerd door het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG), in samenwerking met de Katholieke Bijbelstichting (KBS), het Vlaams Bijbelgenootschap (VBG) en de Vlaamse Bijbelstichting (VBS). Sinds 1993 wordt gewerkt aan een nieuwe vertaling van de Bijbel uit de brontalen: Hebreeuws, Aramees en Grieks.
Eind januari 2004 zullen de campagneplannen bij de lancering van de NBV tijdens een persconferentie bekend worden gemaakt. Er wordt onder meer gedacht aan een jongerenbijbel, waarin een selectie van verschillende teksten van de NBV is opgenomen.
In Soesterberg is maandag ”Werk in uitvoering 3” gepresenteerd, een derde bundel met deeluitgaven van de NBV. De bundel bevat de bijbelboeken Ruth, Amos, Lukas, een deel van het (apocriefe) boek Wijsheid, en een aantal psalmen. De bundel sluit af met enkele toelichtende artikelen, zoals een bijdrage over ”Het eigene van de NBV”, waarin verschillen besproken worden tussen de NBV enerzijds en de NBG-vertaling 1951, Groot Nieuws Bijbel en de Willibrordvertaling anderzijds.
Het eerste deel van ”Werk in uitvoering” verscheen in oktober 1998 met de boeken Ester, Prediker, Jona, Judit en Handelingen. In 2000 volgde ”Werk in uitvoering 2”, met daarin de boeken Genesis, Zacharia, Tobit, Markus, 1 Korinthe en Openbaring, aangevuld met een dertigtal psalmen. Doel van deze eerste twee publicaties was het publiek kennis te laten maken met de vertaalresultaten, en de lezers uit te nodigen om op de vertaling te reageren. Velen zijn op die uitnodiging ingegaan en hebben hun commentaar aan de organisatie van het vertaalproject voorgelegd.