Lovende woorden over Lutherbijbel
WITTENBERG – Bij de presentatie van de Nieuwe Jeruzalembijbel, dinsdag in de slotkapel van het Duitse Wittenberg, klonken er lovende woorden over de Bijbelvertaling van Maarten Luther.
„De Lutherbijbel is een van de grote schatten van het christendom”, zei Thies Gundlach, vicepresident van het kerkelijk bureau van de Evangelische Kerk in Duitsland (EKD).
„De Bijbel is niet alleen van groot belang voor het protestantisme, maar is ook van beslissende invloed geweest op onze Duitse taal. Luthers vertaling vormt en draagt liederen, gedichten en gebeden tot op de dag van vandaag.”
De vertaling van de reformator, zei Gundlach, spreekt „levendig en kleurrijk” over de geschiedenis van het volk van God en de eerste christenen.
De vicepresident van de EKD stond in zijn toespraak eveneens stil bij de vijftigste verjaardag van het Tweede Vaticaans Concilie.
Volgens Gundlach ziet bisschop Gerhard Feige, verantwoordelijk voor de oecumene namens de Duitse bisschoppenconferentie, dat „verschillende van Luthers belangen” door de Rooms-Katholieke Kerk overgenomen zijn. „Met name de gemeenschappelijke oriëntatie op het woord van de Bijbel”, aldus Gundlach.
In de visie van bisschop Feige is de Rooms-Katholieke Kerk op weg van de Contrareformatie naar het zoeken van gezamenlijkheid. „Deze in de Bijbel fundamentele weg willen wij graag samen gaan, tot 2017 en verder.”
De Nieuwe Jeruzalembijbel bevat behalve de in de Duitse Rooms-Katholieke Kerk gangbare klassieke Bijbelvertaling het interconfessionele commentaar van de Bible de Jérusalem uit 1955.