Kerk & religie

Nieuwe Testament voor Bosjesmannen

D’KAR – In D’kar in Botswana is zaterdag het Nieuwe Testament in de Narotaal gepresenteerd. Het Naro is de taal van de Bosjesmannen, de San, die leven in het westen van het Zuid-Afrikaanse land.

Jan van Reenen
12 November 2012 11:03Gewijzigd op 15 November 2020 00:13Leestijd 4 minuten
In Botswana vond zaterdag de feestelijke presentatie plaats van het Nieuwe Testament voor de Bosjesmannen. Het zendingsechtpaar Hessel en Coby Visser (foto) heeft er twintig jaar aan gewerkt. Foto CGK
In Botswana vond zaterdag de feestelijke presentatie plaats van het Nieuwe Testament voor de Bosjesmannen. Het zendingsechtpaar Hessel en Coby Visser (foto) heeft er twintig jaar aan gewerkt. Foto CGK

De zendingswerkers Hessel en Coby Visser hebben, samen met een vertaalteam, ruim twintig jaar aan deze vertaling gewerkt. De presentatie vond plaats tijdens een feestelijke bijeenkomst in een grote tent in D’kar, terwijl een deel van de plaatselijke bevolking de plechtigheden buiten volgde.

Er waren ongeveer 900 mensen aanwezig: bewoners van D’kar en van de dorpen in de omgeving en vertegenwoordigers van de regering, de plaatselijke kerk, de vertaalorganisatie Wycliffe/SIL, de Christelijke Gereformeerde Kerken en de kerkelijke gemeente in Urk, van waaruit het zendingsechtpaar is uitgezonden.

J. K. Swarts, de Botswaanse minster van Infrastructuur, Wetenschap en Techniek, wees op het nut van het langdurige vertaalproject voor de cultuur van de bevolking en op het belang van de Bijbel. Hij moedigde boeren die Bosjesmannen (Sanmensen) in dienst hebben aan hun knechten een Bijbel te geven. De minister ging ook in op de overgangssituatie van deze stam van het traditionele verzamelen en jagen naar een westerse cultuur, die niet zonder moeilijkheden is.

Vanuit Nederland waren aanwezig zendingsconsulent ds. A. Hilbers en ds. H. Polinder van Urk-Maranatha. Ds. Polinder wees erop dat het niet genoeg is om de Bijbel te bezitten, maar dat het belangrijkste is dat de Heilige Geest in het hart van een zondaar werkt.

Hoogtepunt was het binnenbrengen van de Nieuwe Testamenten door de leden van het vertaalteam, de vrouwen met de dozen op het hoofd en de mannen met de pakken op hun schouder. Daaraan voorafgaand voerden Sanvrouwen een sketch op 
waarin ze op de traditionele manier zochten naar vruchten, bessen, wortels en struisvogeleieren in de Kalahari. Ze waren blij met het eten, maar ze hadden „het eeuwige leven niet gevonden.”

Daarna beeldden Bosjesmannen het traditionele jagen op dieren uit. Toen kwamen de leden van het vertaalteam met de Nieuwe Testamenten in zwarte en bruine omslagen en deelden die aan hen uit.

Twaalf Sanmensen in de leeftijd 
van 10 tot 70 jaar lazen ieder een vers uit de Bijbel en toonden een bijbehorend voorwerp, zoals een zwaard, een kaars en een brood. Een van die twaalf was, aldus Coby Visser, een oudere man die niet kon lezen toen ze in het land kwamen en die zij lezen geleerd heeft. „Het blijkt dat hij grote vorderingen gemaakt heeft.”

De delegatie uit Urk was niet met lege handen gekomen, 
maar had honderden zakjes meegenomen om de Bijbel in te bewaren. Ouderling Klaas Weerstand zei dat de bijeenkomst zijn hart raakte. „Ik heb hier het werk van de Heilige Geest ervaren en vind het heel bijzonder dat ik daarvan getuige mocht zijn. God werkt over heel de wereld.”

Co Kroon-Visser was onder de indruk van de blijdschap van de plaatselijke bevolking bij het ontvangen van het Nieuwe Testament. „Het was overweldigend zoals de bevolking uiting gaf aan haar blijdschap. Wij Nederlanders zijn stil als we ergens van onder de indruk zijn, deze mensen maken allerlei geluiden en bewegingen om hun vreugde kenbaar te maken. Het samen zingen van ”Hoe groot zijt Gij” in het Engels, de Narotaal en het Nederlands met alle aanwezigen maakte ook diepe indruk op me.”

Het echtpaar Hessel en Coby Visser werd in 1991 vanuit de christelijke gereformeerde kerk van Urk (Maranatha) uitgezonden naar Botswana. Hun opdracht was om, in samenwerking met Wycliffe Bijbelvertalers, de Bijbel in het Naro te vertalen. In totaal spreken ongeveer 18.000 mensen in het zuiden van Afrika deze taal, die tot dan nog nooit beschreven was. Ongeveer een kwart van de Bosjesmannen is bekend met het Evangelie. Visser heeft eerst een spellingsysteem ontworpen en publiceerde daarna een woordenboek Naro-Engels, dat bestaat uit 5000 woorden. Coby Visser heeft velen uit de bevolking lees- en schrijfonderwijs gegeven.

Het Nieuwe Testament is in een oplage van 2000 stuks verschenen. Voor degenen die niet kunnen lezen is er een mp3-speler met de complete voorgelezen tekst van het Nieuwe Testament in het Naro beschikbaar. Het vertaalteam heeft inmiddels ook het Oude Testament vertaald en is nu bezig met de herziening. Visser verwacht dat het nog wel negen jaar zal duren voordat de hele Bijbel in het Naro beschikbaar zal zijn.

www.maranatha-urk.nl voor meer foto’s.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer