Eerste deel Bijbelvertaling voor Papoea’s afgerond
PORT MORESBY – De Dinangatbevolking van Papoea-Nieuw-Guinea heeft een deel van de Bijbel in eigen taal gekregen. Dat is de eerste oogst na zes jaar uitputtend vertaalwerk, zo meldde Mission Network News donderdag.
Vorige maand kregen de inwoners van Dinangat, in het noorden van Papoea-Nieuw-Guinea, de complete boeken Romeinen en Efeze en delen uit Genesis, Exodus, Mattheüs, Markus, Lukas, Johannes en Handelingen. „Nu de gelovigen op z’n minst een deel van Gods Woord in hun eigen taal bezitten, kunnen ze zich op elk moment ermee voeden. Ik hoop dat ze dat doen zullen. Dan zullen ze meer en meer gaan leven naar de waarheid en ze zullen groeien in hun liefde voor hun Verlosser. Door dat te doen, zullen ze God verheerlijken door hun leven”, zegt zendingswerker en vertaler Ralf Schlegel.
De Dinangatbevolking reageerde opgetogen op de Bijbel in de eigen taal. De christelijke Jaspa: „Ik ben echt moe omdat ik bijna de hele nacht heb gelezen in mijn nieuwe Bijbel. Ik werd er zo door meegenomen dat ik niet kon stoppen.” Felix zei dat hij wilde gaan huilen toen hij de Bijbelgedeelten in zijn handen kreeg gedrukt.
De vertaling bevat 1700 Bijbelverzen. Nog 6000 verzen moeten worden vertaald voordat het Nieuwe Testament compleet kan worden opgeleverd, becijfert Schlegel. Hij werkt in opdracht van New Tribes Mission aan de vertaling. Schlegel maakt met zes anderen deel uit van een vertaalteam.
Het volgende doel van het vertaalteam is het afronden van Markus en 1 Korinthe. Daarna zal het vertalen van 1 Timotheüs worden gestart. Volgens Schlegel moet de vertaling van het Nieuwe Testament binnen vijf tot zes jaar compleet zijn.