De kerken en de HSV
In Dordrecht wordt zaterdag de Herziene Statenvertaling (HSV) gepresenteerd. De HSV is op veel kerkelijke vergaderingen ter sprake gekomen. Een deel van de kerken in Nederland is blij met de nieuwe Bijbeleditie, een ander deel is kritisch over het werk van de stichting Herziene Statenvertaling. Een overzicht van de standpunten, geformuleerd door de voorzitters, scriba’s en woordvoerders van de verschillende kerken.
Naam: dr. A. J. Plaisier
Kerkverband: Protestantse Kerk in Nederland
HSV: „De Protestantse Kerk aanvaardt de SV als een van de ”aangewezen” Bijbelvertalingen. Daarmee is ook de HSV aanvaard, een zorgvuldige hertaling van deze SV. Ongetwijfeld zullen er heel wat kerkenraden zijn die deze HSV zullen aanschaffen, zodat deze als (een van de) kanselbijbel(s) zal functioneren. Daarnaast zal er in het kerkenwerk van deze Bijbelvertaling dankbaar gebruik worden gemaakt.
Ik juich het verschijnen van de HSV bijzonder toe. De SV is een monument, maar is niet bedoeld voor het museum. Een hertaling van deze voor Nederland zo belangrijke vertaling geeft deze voor velen een nieuw leven. Niet iedereen zal behoefte hebben aan zo’n hertaling, maar voor velen zal dit wel het geval zijn. We hebben hiermee een vertaling die (nog steeds) brontaalgetrouw is en tegelijk een slag doet naar lezers van onze tijd. Ik hoop dat deze vertaling voor velen het Woord van God verstaanbaar zal maken en zo tot zegen zal zijn.”
Naam: drs. P. J. Vergunst, algemeen secretaris van de Gereformeerde Bond
Kerkverband: Protestantse Kerk in Nederland
HSV: „De Protestantse Kerk heeft de HSV vrijgegeven als aangewezen vertaling voor gebruik, omdat ze haar (terecht) ziet als een variant van de SV.
Hoe er in het kerkelijk leven wordt omgegaan met de HSV? Waar de SV van bovenaf opgelegd is, zal de HSV vooral via het grondvlak geïntroduceerd worden door allen die voor zichzelf en zijn/haar kinderen een betrouwbare en verstaanbare Bijbelvertaling zoeken.
De herziening op basis van de principes van de Statenvertaling heeft in een brede kring samenbindend gewerkt. Alle betrokkenen blijven rond en na de presentatie wars van polarisatie rond dit thema. Dat is in een godloze cultuur immers niet te verantwoorden.
Wat ik vind van de HSV? Ook deze vertaling is niet feilloos, en daarom ben ik blij dat het HSV-bestuur alle kritiek zorgvuldig weegt. Het geschenk van de Heere uit 1637 aan het Nederlandse volk wordt ons tot mijn dankbaarheid en verwondering als het ware opnieuw overhandigd. Ik bid dat het een instrument mag zijn in het leren kennen van Zijn Naam.”
Naam: ds. D. Heemskerk
Kerkverband: Hersteld Hervormde Kerk
HSV: „Officieel heeft de Hersteld Hervormde Kerk nog geen besluit genomen. Als breed moderamen hebben we een commissie in het leven geroepen die deze vertaling gaat beoordelen en onze synode van advies zal dienen. Daarna zal de synodale besluitvorming plaatsvinden.
Zonder vooruit te willen lopen op de synodebeslissing verwacht ik niet dat deze herziening in kerkdiensten van onze hersteld hervormde gemeenten en kerkelijke vergaderingen gebruikt zal gaan worden.
Ik ben zelf geen voorstander van herziening(en) van onze SV. Taal is levend, de betekenis van verouderde woorden is soms niet direct duidelijk, maar er zijn kanttekeningen en vele Bijbelverklaringen en dergelijke. Gebruik van de HSV mist tevens aansluiting met het taalgebruik van belijdenisgeschriften, formulieren en geschriften van oudvaders. Het Woord is het waard om onderzocht te worden. Laten wij onze jeugd daartoe oproepen en stimuleren. De Moorman vroeg om een uitlegger en ontving Filippus (Hand. 8:26-40).
Waar houdt trouwens herzien op en begint vertaling? Helaas bevordert deze herziening ook de onderlinge eenheid niet.”
Naam: ds. P. D. J. Buijs
Kerkverband: Christelijke Gereformeerde Kerken
HSV: „De generale synode van de Christelijke Gereformeerde Kerken nam onlangs het besluit om de HSV vrij te geven voor gebruik in de kerken. Ten grondslag aan dit besluit lag een uitgebreid rapport van de particuliere synode van het Oosten waarin de resultaten van een onderzoek naar de HSV, voor zover tot dan toe gepubliceerd, werden vermeld.
De generale synode sprak op grond daarvan uit dat de HSV een betrouwbare en bruikbare herziening van de SV is.
De synode benoemde tevens een commissie die voor op- en aanmerkingen vanuit de kerken ten aanzien van de HSV als loket dient, deze beoordeelt op bruikbaarheid en doorzendt naar de Stichting HSV.
Te verwachten is dat een deel van de kerken de HSV gaat gebruiken, ook in de eredienst.
Persoonlijk denk ik dat de HSV een betrouwbare vertaling is, die tevens begrijpelijk is, al blijft er verbetering mogelijk en blijft het werk van Gods Geest nodig om het Woord te verstaan.”
Naam: ds. J. J. van Eckeveld
Kerkverband: Gereformeerde Gemeenten
HSV: „De generale synode besloot –in 2007 en opnieuw bevestigd in 2010– het volgende. Ten eerste, het vertalen van het Woord van God of het herzien van een bestaande vertaling is van zo groot belang dat dit werk alleen ter hand kan worden genomen als de kerk daartoe besluit en er een opdracht ligt vanuit de kerk zelf. Vervolgens dient de vertaling plaats te vinden volgens de richtlijnen die vanuit de kerk daartoe zijn opgesteld.
Ten tweede besloot de synode dat de Statenvertaling in onze gemeenten de enige vertaling van Gods Woord dient te zijn, omdat we als kerk deze als enige gezaghebbende en meest getrouwe vertaling van Gods onfeilbaar Woord aanvaarden.
De HSV mag niet worden gebruikt in erediensten en ook niet bij kerkelijke activiteiten in de Gereformeerde Gemeenten, zoals de catechese, het verenigingswerk en dergelijke.
Als ik persoonlijk de HSV lees, dan ervaar ik deze als een nieuwe vertaling, en niet als een herziening van de SV. Het gaat veel verder. Daarbij zijn er verschillende teksten zodanig vertaald dat ik daar veel moeite mee heb, omdat ik geloof dat daardoor geweld wordt gedaan aan de oorspronkelijke betekenis.”
Naam: ds. J. Roos
Kerkverband: Gereformeerde Gemeenten in Nederland
HSV: „Onze synode heeft enkele deputaten in het bestuur van de Gereformeerde Bijbelstichting die ernstige bezwaren hebben tegen de HSV. Tijdens de synodevergadering werd geen voorstel ingediend om over de invoering van de HSV te discussiëren. Het is duidelijk dat ons kerkverband zich van deze vertaling distantieert.
We juichen de presentatie van de HSV absoluut niet toe, noch wekken onze mensen ertoe op deze vertaling aan te schaffen. We bezitten de huidige SV met uitleggevende kanttekeningen, en hebben daarom geen behoefte aan de HSV.
Wat ik van de HSV vind? Philpot stelde dat ons volk gezegend is met de meest gezonde en bewonderenswaardige overzetting van Gods Woord uit de oorspronkelijke talen, en dat de overzetters bijzonder door Gods Geest verlicht waren. We moeten helaas constateren dat de HSV inhoudelijk afwijkt van de SV, oorzaak is van nog grotere verdeeldheid binnen de gereformeerde gezindte en een afstand creëert ten aanzien van belijdenisgeschriften en oudvaders.
Bovendien was het zuiverder geweest wanneer de nu uitkomende vertaling een nieuwe vertaling was genoemd in plaats van een herziene Statenvertaling. De nu gebruikte benaming leidt tot verwarring. We zijn bevreesd dat de roep om hertaling van de Statenvertaling, en in het verlengde daarvan de klassieke formulieren en belijdenisgeschriften, uitmondt in Schriftkritiek.”
Naam: ds. A. Kort
Kerkverband: Oud Gereformeerde Gemeenten in Nederland
HSV: „We hebben als kerkverband nog niets besloten, omdat hierover niets te besluiten valt. Er wordt niet eens over gedacht om een dergelijke kwade zaak ter discussie te nemen. We wijzen elke gedachte om iets toe of af te doen aan Gods Woord af.
Ons kerkverband zal zich op geen enkele wijze inlaten met de HSV. Wij hebben de aloude beproefde SV lief. Wij betreuren het ten zeerste dat men, onder het mom van dit authentieke geschrift, een Bijbel invoert waarin afgedaan wordt aan het onvervalste Woord van God.
Persoonlijk zie ik deze als een list van de duivel. Toen het hem niet lukte een bepaald deel van het kerkelijke leven door die nieuwe, in het oog lopende, valse vertalingen te beïnvloeden, nam hij de SV zelf ter hand. Hij gaat knoeien met de vertaling, die zo tot rijke zegen voor het Nederlandse volk geweest is en gebruikt daarvoor onze eigen mensen.”
Naam: T. L. Bruinius, deputaat onderzoek Herziene Statenvertaling
Kerkverband: Gereformeerde Kerken hersteld
HSV: „Al in 2005 heeft de generale synode van de Gereformeerde Kerken hersteld het deputaatschap onderzoek Herziene Statenvertaling ingesteld. Het deputaatschap heeft actief positief-kritisch de ontwikkelingen gevolgd en ook kritiek ingebracht. De Gereformeerde Kerken hersteld hebben besloten tijdens de generale synode te Emmen, 2009/2010, dat deputaten Onderzoek Herziene Statenvertaling zullen doorgaan met de toetsing van de HSV en dat zij de kerkleden zullen opwekken kennis te nemen van de HSV, deze te gebruiken bij Bijbelstudie en deel te nemen aan de toetsing. De kernpunten zijn: betrouwbaarheid en leesbaarheid.
Een volgende generale synode zal mogelijk beslissen over het wel of niet vrijgeven voor kerkelijk gebruik. De kerken zien in de HSV een mogelijke toekomstige kansel- en gezinsbijbel. Deputaten en synodeleden zijn getroffen door de diepe eerbied voor de Bijbeltekst als het eigen Woord van God. Dat levert een Bijbelvertaling op waarbij gelovige Bijbelgetrouwe theologen het laatste woord hebben. Ook het feit dat het gaat om een herziening van de SV, die in ons taalgebied de nauwkeurigste vertaling is, leidt tot een tekst die zeer betrouwbaar lijkt.”