„HSV brengt kloof met voorgeslacht”
MIDDELBURG – De Herziene Statenvertaling (HSV) brengt een kloof tussen het godvruchtig voorgeslacht en de toekomstige generatie. Het is een kloof die niet meer te overbruggen is, zei ds. G. J. N. Moens zaterdagavond in Middelburg tijdens een bijeenkomst over het behoud van de Statenvertaling.
De avond was belegd door de comités van de Gereformeerde Bijbelstichting Walcheren. Ds. Moens, predikant van de gereformeerde gemeente te Meliskerke, vond het vreemd dat juist in een tijd dat de kennis zo’n hoge vlucht neemt en jongeren steeds meer studeren, er moeite ontstaat met verouderde woorden.
„Het is stil en donker geworden wat betreft de bevindelijke doorleving van het Woord des Heeren. We willen de dingen snel en gemakkelijk opnemen. Ik ontken niet dat er een taalkloof is en dat er moeilijkheden zijn, en dat daarover geworsteld wordt, maar het probleem is: hoe los je die op? Niet met een herziening. Wat staat ons verstaan van Gods Woord in de weg? Dat is ons verduisterd verstand en ons boze hart.”
De HSV noemde hij een „afgevlakte” en „gemoderniseerde” vertaling die de naam Statenvertaling niet mag dragen. „De taal is zo vlak geworden, de verhevenheid van Gods Woord is verdwenen en er liggen aan de HSV dogmatische keuzes ten grondslag. Dat kun je bladzijde voor bladzijde aanwijzen. Ik zeg het in alle voorzichtigheid: dit is een van de aanslagen van de vorst der duisternis op jonge mensen.”
Ds. Moens constateerde dat de HSV de gereformeerde gezindte bezig is te verdelen. Hij noemde het verheugend dat de generale synode van zijn kerkverband unaniem de HSV heeft afgewezen. De presentatie van de HSV komende zaterdag in Dordrecht, de plaats waar de Statenvertaling ooit werd gepresenteerd, doet „heel schrijnend” aan. „Ik heb er geen ander woord voor”, aldus ds. Moens.
Ds. M. Krijgsman, predikant van de gereformeerde gemeente in Nederland te Arnemuiden, zette uiteen in welke wonderlijke omstandigheden de Statenvertaling tot stand was gekomen. „De vertalers waren niet alleen betrouwbare maar bovenal godzalige theologen. Dat blijkt vooral uit de kanttekeningen, die een zielsbevindelijke verklaring geven van de leer die naar de godzaligheid is. Met de vertaling van Dordt verdwijnt ook de leer van Dordt.”
Wie de HSV accepteert, zegt nee tegen het geschenk van de Statenvertaling én tegen wat de Heere in de kanttekeningen heeft gegeven, aldus ds. Krijgsman. „Wijlen ds. Du Marchie van Voorthuysen noemde de kanttekeningen de beste Bijbelverklaring. Zouden we die het volk onthouden? De Statenvertaling is een monument dat de eeuwen heeft verduurd, maar waarop ook tot op de dag van vandaag helse aanslagen zijn uitgevoerd.”
Doel van ds. Johannes Bogerman, supervisor van de Statenvertaling, was dat men in de Nederlandse taal weer Gods Woord zou horen spreken. Dat is wezenlijk anders dan de HSV. „De Statenvertaling is gericht is op de brontaal, het Hebreeuws en Grieks, de HSV op de doeltaal, het Nederlands.”
Ds. J. M. D. de Heer, predikant van de gereformeerde gemeente te Middelburg, opende de bijeenkomst met een meditatie over Psalm 12:7, over „de redenen des Heeren.” „De Bijbel is het allerkostbaarste Boek, maar het allergrootste is dat het Woord in je hart mag komen.”
Is de Statenvertaling te moeilijk voor jongeren? Ds. De Heer: „Ach, je opa begrijpt het ook niet zonder het licht des Heeren. Als de Heere dat licht schenkt, ben je God kwijt en ga je begrijpen dat je met God verzoend moet worden.”
Zaak van kerk
Na de pauze was er gelegenheid tot het stellen van vragen. De Statenvertalers waren verlicht door Gods Geest, zo vroeg iemand, maar de medewerkers van de HSV hebben toch óók gebeden om licht en wijsheid?
Ds. Krijgsman: „Als dat zo is, heeft de Heere daar ook Zijn goedkeuring aan gegeven? Een nieuwe vertaling is niet iets van een groepje personen maar van de kerk. En daarom zal alleen vanuit de kerk zo’n verzoek behandeld kunnen worden.”
Kan een mens ook door een HSV bekeerd worden? Ds. Moens: „De Heere kan alles, dat ligt in Zijn almacht, maar het gaat nu over wat de Heere wil, en dat is Zijn geopenbaarde wil. En dan zeg ik: de HSV zal in de praktijk eerder een brug naar een andere vertaling zijn.”
Is de HSV wellicht voor het evangelisatiewerk aan te bevelen, dat gediend is met een begrijpelijke vertaling? Ds. De Heer: „De Heere hoeft maar één pijl af te schieten en het is raak. Laat dat aan de Heere over.”
Hoe zullen de scholen met de HSV omgaan? Ds. De Heer: „Onze scholen zijn nog gebonden aan de Statenvertaling. Als een leraar de HSV gebruikt voor een dagopening, kunnen we als ouders die leerkracht daarop aanspreken. Laten we vasthouden aan het onveranderlijke Woord des Heeren.”
Ds. H. Juffer, predikant van de hersteld hervormde gemeente van Arnemuiden, eindigde de bijeenkomst met Handelingen 8, waar Filippus aan de kamerling de Schrift verklaarde. „We hebben niet in eerste plaats Schriftvertalers nodig, maar Schriftverklaarders. Het kan wel goed zijn om een andere vertaling naast de Statenvertaling te lezen, maar laten we niet van de Statenvertaling afwijken. Blijken alle vernieuwingen op de duur geen vernielingen te zijn?”