Oudvaders in het Duits
In Gouda is vandaag de oprichtingsvergadering van de stichting Vrienden van Heidelberg en Dordrecht. Doel van deze stichting is de verspreiding van (nader)reformatorische lectuur in het Duitse taalgebied.
De vraag naar bijbelgetrouwe en reformatorische lectuur in Duitsland is groot, zegt M. Timmermans uit Veen, die deel uitmaakt van het oprichtingsbestuur. „Duitsland is een groot zendingsland geworden. Als wij eraan denken welke zegen God ons geschonken heeft met de Reformatie en welk een rijk leerboek Hij ons heeft willen toevertrouwen met de Heidelbergsche Catechismus, dan moet het ons droevig stemmen dat deze en andere reformatorische bronnen bij onze oosterburen niet of nauwelijks meer te vinden zijn.”
Het Kort Begrip van Herman Faukelius en het bekende vragenboekje van Abraham Hellenbroek zijn inmiddels in het Duits vertaald door Volker Jordan, die van Duitse zijde in het bestuur zitting heeft. Jordan is lector, freelance vertaler en uitgever in Dillenburg-Manderbach. In het bestuur zitten verder ds. G. Clements, F. van Holten, C. Baaij, C. A. Otte, ds. J. M. J. Kievit en L. J. van Valen. In een comité van aanbeveling hebben diverse predikanten en prominenten uit de gereformeerde gezindte zitting. Donateurs zullen periodiek op de hoogte worden gehouden van de vorderingen en concrete resultaten.
De stichting zal zich ervoor inzetten de uitgave van beide boekjes, waarvoor in eerste instantie zo’n 3000 euro nodig is, te bekostigen. Verder wordt gedacht aan de uitgave van bekende werken van Brakel, Voetius, Witsius, G. H. Kersten, en puriteinen als John Bunyan, Watson en Owen. Laatstgenoemden zullen uit het Engels worden vertaald. Inmiddels hebben drie kleine uitgeverijen, uit Hamburg, Friedberg en Titz-Rodingen, hun diensten aangeboden.
Het is de bedoeling dat de stichting als een soort coördinatiepunt van reformatorische christenen in Duitsland zal fungeren, licht Timmermans toe. „In Nederland hebben wij reformatorische structuren: de scholen, de SGP, het Reformatorisch Dagblad, enzovoorts. In Duitsland zijn deze organisaties er allemaal niet. Van de Duitse bevolking zegt 3 procent bijbelgetrouw te zijn, maar dat is een brutopercentage. De Duitse reformatorischen zijn over het hele land verspreid, en er is grote behoefte aan goede reformatorische boeken. De Duitsers die ik over de stichting heb gesproken, zijn heel enthousiast. Omdat er nu nog zo weinig afzetmogelijkheden zijn, vragen onze broeders in Duitsland in alle bescheidenheid om ondersteuning in het verspreiden van goede lectuur. Met deze wens steunen wij ook het verlangen van enkele Duitse predikanten, liefhebbers van de oude waarheid.”
Timmermans hoopt dat het logo van de stichting zich ontwikkelt tot een soort keurmerk, „in de betekenis van: als ik een boek van de stichting Vrienden van Heidelberg en Dordrecht koop, is het naar Schrift en belijdenis.”
De behoefte aan Nederlandse stichtelijke lectuur in Duitsland bleek duidelijk na de verschijning van Timmermans driedelige verhaal over de Heidelbergsche Catechismus (De Banier 2001). Tijdens het schrijven hiervan kwam Timmermans in contact met Jordan. Bij hem meldde zich Carsten Evers, een Duitse student die in Nederland studeerde en die de trilogie „uit dankbaarheid” gratis zal vertalen.