Vertalingen eerder gereed dan gedacht
DRIEBERGEN – In 2037 moet naar verwachting het laatste Bijbelvertaalproject van Wycliffe Internationaal van start gaan om alle volken op aarde een Bijbel in de eigen taal te geven. Het streven is om al in 2025 zover te zijn. Eerder was de verwachting dat het niet voor 2150 zou lukken.
Dat meldde Wycliffe Bijbelvertalers Nederland vorige week in haar jaarverslag over 2009. De organisatie is het afgelopen jaar zowel financieel als wat betreft het aantal medewerkers gegroeid.
Het aantal veldmedewerkers (in opleiding) steeg ten opzichte van 2008 met 3 personen tot 149. Van hen zijn er 47 (32 procent) werkzaam in Afrika. Van de medewerkers is 28 procent actief in Europa, 18 procent in Azië en 13 procent in Australië en Oceanië. In totaal zijn er in dertig landen medewerkers actief.
Met directe medewerking van deze Nederlandse Wycliffemedewerkers zijn er tot 2009 in totaal 24 nieuwe vertalingen van Nieuwe Testamenten gepubliceerd. De laatste vertaling kwam gereed in 2008, in het Kemtuik, dat wordt gesproken op Papoea, in Indonesië. Nederlandse Wycliffemedewerkers zijn ook betrokken geweest bij een vertaling van het Oude Testament of een deel daarvan in het Dagbani (Ghana) en Kapingamarangi (Micronesië). In 2009 kwam er geen nieuwe vertaling gereed.
Een andere tak is het alfabetiseringswerk. In 2009 hebben volgens het jaarverslag bijna 6000 mensen leren lezen door projecten waar Nederlandse Wycliffeveldmedewerkers bij betrokken waren.
Wycliffe heeft in 2009 qua inkomsten beperkt last gehad van de economische crisis. Vorig jaar kon de organisatie 520.000 euro beschikbaar stellen voor projecten voor het veldwerk van Wycliffeorganisaties en hun partners; in 2008 was dat nog 380.000 euro. Particulieren gaven gemiddeld 10 procent minder dan in 2008. Het eindbedrag werd gecompenseerd door een toename van het aantal gevers.
Wycliffe Bijbelvertalers Nederland bestaat veertig jaar. Dat jubileum wordt op 11 en 12 juni gevierd.