Kerk & religie

Nieuwe Testament beschikbaar in het Gronings

Het Nieuwe Testament komt beschikbaar in het Gronings. Zestig amateur-vertalers hebben sinds 1973 aan de uitgave gewerkt.

Kerkredactie
27 March 2003 10:00Gewijzigd op 14 November 2020 00:13

In 1991 werd op initiatief van de Liudger Stichting een begin gemaakt met de vertaling vanuit het Hebreeuws en het Grieks. Deze week is het laatste deel, het Evangelie van Johannes, opgeleverd. De Groningstalige Bijbel verschijnt begin volgend jaar. Hoe groot de oplage wordt, is nog niet bekend.

Volgens M. van Dijken, coördinator van de bijbelvertalers, lag het voor de hand de Bijbel ook in het Gronings te vertalen. „De Bijbel is al in 2000 talen vertaald, dus waarom niet in het Gronings? Iedereen moet de Bijbel in z’n eigen taal kunnen lezen.”

De vertaling naar het Gronings verliep niet helemaal vlekkeloos. Voor sommige termen die in de Bijbel voorkomen, bestaat geen Gronings woord. „Wijngaard hebben we daarom noodgedwongen moeten vertalen in droevetuin (druiventuin). Ook de namen van bijbelse figuren zorgden voor problemen. We zijn er nog steeds niet uit of Jakob nu vertaald moet worden naar de Groningse naam Jokkob of niet”, zei Van Dijken woensdag.

Vertalers werken momenteel nog aan de Groningse vertaling van het Oude Testament. Van Dijken verwacht dat deze werkzaamheden over vijf jaar klaar zijn.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer