Vertaling Kairos scherper dan origineel
De Nederlandse vertaling van het Kairosdocument wijkt op politiek gevoelige punten af van het Arabische origineel. Dat blijkt uit een vandaag gepubliceerd onderzoek van dagblad Trouw.
Waar het Arabische origineel zich politiek voorzichtig uitdrukt en ruimte laat voor een genuanceerde interpretatie, is de Nederlandse vertaling op belangrijke punten juist meer uitgesproken.Zo spreekt het origineel in paragraaf 4.2.6 letterlijk van een oproep tot „een economische en handelsboycot van alles wat de bezetting produceert”, maar is dit vertaald als „alles wat bezetting en bezetter geld oplevert.” Bij de Arabische tekst is de interpretatie mogelijk dat de boycot vooral bedoeld is voor producten van Joodse nederzettingen in de Palestijnse gebieden. De vertaling gaat echter verder en lijkt een oproep tot een totale economische boycot van „bezetter” Israël.
Het is volgens Trouw onduidelijk wie verantwoordelijk is voor de Nederlandse versie van de Palestijnse noodkreet. Een professionele vertaalster leverde een vrij letterlijke vertaling, waarna vertegenwoordigers van onder andere het IKV en de Vrienden van Sabeel zich met de tekst bezighielden. Een van hen is ds. M. Dijkstra, die banden onderhoudt met het Palestijnse theologische instituut Sabeel. Zijn reactie: „We hadden de indruk dat de tekst de dynamiek, de felheid van het origineel miste. Misschien waren we te enthousiast, iets te betrokken. De Palestijnen kun je dit niet aanrekenen.”