Kerk & religie

PKN wil Nieuwe Bijbelvertaling gebruiken voor eredienst

Het moderamen van de generale synode van de Protestantse Kerk in Nederland stelt de synode voor om de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) aan te wijzen als te gebruiken vertaling voor de eredienst.

Kerkredactie
18 March 2010 09:41Gewijzigd op 14 November 2020 10:07
UTRECHT - Het synodemoderamen van de Protestantse Kerk in Nederland stelt voor de NBV te gebruiken in de eredienst. Foto RD
UTRECHT - Het synodemoderamen van de Protestantse Kerk in Nederland stelt voor de NBV te gebruiken in de eredienst. Foto RD

Dat blijkt uit het rapport over de beproeving van de Nieuwe Bijbelvertaling, dat met het oog op de generale synodevergadering van 22 en 23 april is vrijgegeven. Naast de Statenvertaling en de NBG-vertaling van 1951 zou de NBV de derde officiële kerkbijbel worden.Toen de Nieuwe Bijbelvertaling in 2004 verscheen, gaf de generale synode de vertaling voor een periode van vijf jaar vrij voor beproeving door de gemeenten. De classicale vergaderingen kregen de opdracht de ervaringen van gemeenten met de nieuwe Bijbel te verzamelen en verslag uit te brengen aan de synode.

Op basis van de verslagen concludeert het synoderapport nu „dat er geen elementen naar voren gekomen zijn die het aanwijzen van de NBV als in de eredienst te gebruiken vertaling in de weg staan.”

Van de 75 classicale vergaderingen reageerden er 44 op het verzoek van de synode. Tweeëntwintig kwamen met een eigen oordeel, waarvan er achttien positief uitvielen. Twintig regionale vergaderingen stuurden in totaal 210 reacties van plaatselijke gemeenten door. Daarvan waren er 125 positief. Vooral op de punten van voorleesbaarheid en verstaanbaarheid scoort de NBV hoog en wordt de vertaling als een grote verbetering beschouwd ten opzichte van de NBG-vertaling van 1951.

Een aantal gemeenten heeft bezwaren tegen het aanwijzen van de NBV als kanselbijbel. „Bij een groot deel van deze gemeenten speelt de gehechtheid aan de Statenvertaling een rol”, aldus het rapport. Een aantal gemeenten heeft ook inhoudelijke bezwaren, die voortkomen uit het gebruik van de NBV in de praktijk. Vooral predikanten geven aan dat veel vertalingen in de NBV niet voldoen aan de eisen die vanuit de exegese hieraan gesteld moeten worden. „Wij menen dat het een ronduit slechte zaak zou zijn om de NBV tot kanselbijbel te maken”, aldus een reactie.

Omdat de meerderheid van de classicale vergaderingen met een positief oordeel kwam en de meerderheid van de doorgestuurde reacties eveneens positief is, geeft het rapport aan de synode het advies om de NBV, naast de Statenvertaling en de NBG-vertaling, als vertaling voor de eredienst aan te wijzen.

Eerder dit jaar riep een grote groep theologen binnen de Protestantse Kerk in Nederland de synode ertoe op de bespreking over de NBV als kanselbijbel op te schorten. Volgens de theologen moet de synode wachten op de herziene editie van de NBV, waarin alle stilistische en inhoudelijke fouten uit de vertaling zijn gehaald. Deze herziening moet uiterlijk in 2016 beschikbaar komen.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer