NBG: Herziening NBV is beperkt
Het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) is niet voor uitstel van de synodebespreking over de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV). De herziening van de NBV is maar beperkt van omvang.
Het genootschap stelt dat in een gisteren verspreide verklaring in een reactie op de oproep van een grote groep theologen uit de Protestantse Kerk in Nederland vorige week. De theologen willen dat eerst alle fouten uit de NBV worden gehaald.De herziening van de NBV, die uiterlijk in 2016 beschikbaar komt, is van beperkte omvang, zegt het NBG. Het karakter van de NBV verandert hierdoor niet.
Het NBG vindt dat de groep theologen een „verkeerde voorstelling van zaken” geeft, zegt Rieuwerd Buitenwerf, manager vertalen en Bijbelgebruik bij het Nederlands Bijbelgenootschap. „In de brief wordt gesuggereerd dat de herziening zeven jaren in beslag neemt. Dat is niet het geval. De afdeling vertalen van het NBG is bezig met de vertaling van de Bijbel in gewone taal. De reacties op de NBV worden nu geanalyseerd en indien bruikbaar voor revisie opgenomen in een databank. Over een paar jaar worden deze reacties verwerkt.”
Een herziening van de NBV moet niet te snel verschijnen, benadrukt Buitenwerf. „De datum van de herziening van de NBV is bewust tien tot twaalf jaar na het verschijnen van de NBV gekozen. Een nieuwe vertaling moet de kans krijgen om ingeburgerd te raken. Bovendien neemt het NBG de tijd om duidelijk te krijgen over welke passages wellicht een andere vertaalbeslissing genomen moet worden.”
Ook het protest van de groep theologen tegen wijzigingen in de liturgische teksten, zoals het Onze Vader, wijst Buitenwerf van de hand: „Er zijn weinig kritische reacties op het Onze Vader binnen gekomen, bovendien is een werkgroep met toonaangevende liturgiewetenschappers betrokken geweest bij de vertaling van liturgische teksten in de NBV. De kans is klein dat er wijzigingen worden doorgevoerd.”