Comme un cerf altéré brame
EDE - De Petrus Datheenstichting heeft een uitgebreide editie van haar Franse psalmboek het licht doen zien. In de nieuwe uitgave zijn ook de „onder ons bekende gezangen”, een beknopte catechismus, geloofsbelijdenis en liturgische formulieren opgenomen.
In september 2003 presenteerde de Petrus Datheenstichting -die als doelstelling heeft de psalmberijming van Datheen weer onder de aandacht te brengen- een bundel met de 150 berijmde psalmen in het Frans. Uitgangspunt hierbij was de berijming van Valentin Conrart uit 1731. Deze is ook in de (Franstalige) Waalse gemeenten in Nederland lange tijd in gebruik geweest en indertijd door de Waalse synode van 1773, te Dordrecht, goedgekeurd.Nadat de bundel was verschenen, kreeg de stichting meermalen de vraag waarom onder andere de zogenoemde „Enige Gezangen” er niet in waren opgenomen, zegt voorzitter W. Oudijn uit Ede in een toelichting. „Ook bleken er nog verschillende spelfouten in te staan.”
De stichting besloot daarom een uitgebreide editie van het psalmboek op de markt te brengen, naast de eerste (gecorrigeerde) bundel. Deze bevat behalve de 150 psalmen de gezangen, een catechismus, geloofsbelijdenis en de liturgische formulieren in het Frans. De isometrische muzieknotatie werd vervangen door een ritmische. „Bij de catechismus gaat het overigens niet om de Heidelbergse Catechismus”, aldus Oudijn. „Het is een onderwijzing, eenvoudiger dan de Heidelberger.”
De eerste (her)uitgave van het Franse psalmboek was vooral bestemd voor een kleine Franse huisgemeente in de Pyreneeën. In deze gemeente waren de 75 bekendste psalmen gekopieerd om te worden gezongen, aldus initiatiefnemer Jaap Rommers, docent Frans aan het Van Lodensteincollege, in 2003 in een interview. „We hebben hun toen het idee voorgelegd om een bundel met alle 150 psalmen uit te geven. Ze waren enthousiast.”
Nadien kwam er vraag naar de nieuwe bundel vanuit Duitsland en België, werden exemplaren geschonken aan Congolese gemeenten en kreeg de Datheenstichting contacten met Franssprekenden in Canada. „Maar ook in Nederland is er interesse, vooral vanuit het voortgezet onderwijs.”
Het heeft wel wat tijd gekost voordat de uitgebreide uitgave (24,95 euro) drukklaar was. Oudijn: „Met nadruk zou ik in dit verband de naam van de bejaarde oud-leraar Frans, A. Bin uit Zierikzee, willen noemen. Het grootste deel van het overtypen van de teksten heeft hij voor zijn rekening genomen. Ook de andere vrijwilligers, die onder meer bij het correctiewerk betrokken waren, verdienen het genoemd te worden. Want het is echt een groot en intensief werk geweest.”
De Petrus Datheenstichting wil het nieuwe psalmboek ook beschikbaar stellen voor zendings- en evangelisatiedoeleinden. „We hebben inmiddels contact gehad met ds. H. van der Ham, predikant voor zeevarenden binnen de Christelijke Gereformeerde Kerken, en we willen de stichting Rentmeester benaderen, die veel onder gevangenen werkt.”
Financieel wordt het werk van de Datheenstichting, aldus Oudijn, mogelijk gemaakt door donaties en het batig saldo van de Datheenzangavonden die zij regelmatig belegt. „Daarnaast biedt drukkerij/boekbinderij Snoek in Ermelo ons de mogelijkheid om oplagen in relatief kleine aantallen te bestellen.”
De stichting ziet haar werk als een „vorm van ereschuld” tegenover de Franssprekende kerken. „We hebben veel aan hen te danken.”
Meer informatie: www.petrusdatheenstichting.nl en 0318-611286.