Taalkundige gaat meerdere edities Bijbel digitaliseren
UTRECHT - De Utrechtse taalkundige dr. Nicoline van der Sijs gaat niet alleen de Statenvertaling uit 1637 digitaliseren, maar diverse Bijbeledities. Dat meldt de jongste Notenieuwsbrief.
Op haar weblog deed Van der Sijs onlangs een oproep aan vrijwilligers om mee te werken aan het digitaliseren van de oorspronkelijke editie van de Statenvertaling (1637). Dit zou dan gebeuren met behulp van de afbeeldingen van alle bladzijden op de website van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG). Van der Sijs rekende uit dat de Statenvertaling 1418 pagina’s bevat, 140 porties van 10 pagina’s.Inmiddels hebben zich meer dan 250 mensen aangemeld, aldus de nieuwsbrief, een uitgave van BCB (Brancheorganisatie voor het Christelijke Boeken- en muziekvak). Het gaat om onder anderen predikanten, leraren, neerlandici en taal- en letterkundigen.
Nu de groep vrijwilligers zo groot is, wil Van der Sijs meer Bijbeledities digitaliseren. In overleg met het NBG heeft zij gekozen voor onder meer de Delftse Bijbel (het eerste Nederlandstalige gedrukte boek), de Liesveldtbijbel, de Deux-Aesbijbel en de Leuvense Bijbel, uitgaven uit de vijftiende en de zestiende eeuw die nog niet met behulp van automatische tekenherkenning kunnen worden gelezen.
Volgens de nieuwsbrief is er inmiddels een handleiding opgesteld en zijn de eerste proefhoofdstukken uitgetikt. Van der Sijs krijgt bij het project (financiële) ondersteuning van de Nederlandse Taalunie.