Kerk & religie

Wycliffe heeft nog 2529 talen te gaan

DRIEBERGEN - Als Wycliffe Bijbelvertalers doorgaat met het opzetten van nieuwe taalprojecten in het huidige tempo, dan zal in 2038 in elke taal waarin nu nog niets van de Bijbel beschikbaar is, een project gestart zijn.

Kerkredactie
8 February 2006 09:57Gewijzigd op 14 November 2020 03:27

Dat meldt de organisatie in een persbericht. Volgens Hans Hoddenbagh, directeur van de Nederlandse tak van Wycliffe, is dat een grote vooruitgang, omdat men er in 1999 nog van uitging dat ze dat pas in 2150 zouden kunnen realiseren. Toch merkt Hoddenbagh op dat Wycliffe met deze cijfers nog niet helmaal op koers ligt: „In 1999 hebben we een nieuwe visie ontwikkeld met de naam ”Vision 2025”. Daarin hebben we ons ten doel gesteld om al in 2025 in iedere taal een taalproject te hebben gestart.”Op dit moment is (een deel van) de Bijbel beschikbaar in 2377 talen. Medewerkers van Wycliffe werken aan taalanalyse, vertalingen of herzieningen van vertalingen in niet minder dan 1294 talen. Andere organisaties nemen nog eens 400 talen voor hun rekening. Er zijn echter nog 2529 talen waarin geen Bijbel beschikbaar is. Voor al die talen moet binnen een kwarteeuw een vertaalproject gestart zijn. Dat is de missie van ”Vision 2025”. Volgens Hoddenbagh moet dat ook te realiseren zijn: „Als we zien dat we in de afgelopen zes jaar ongeveer 110 jaar zijn ingelopen, dan moet het haalbaar zijn om in de komende tijd die laatste dertien jaar ook nog in te halen.”

In het jaar 2005 was Wycliffe betrokken bij de totstandkoming van vijf complete Bijbels, 31 Nieuwe Testamenten en veertig Bijbelse video’s. Daarmee komt het totaalaantal talen waarin Wycliffe tot nu toe voor een Nieuw Testament of complete Bijbel heeft gezorgd op 623. Hoddenbagh noemt onder meer als reden voor de versnelling in het vertaalwerk meer samenwerking met andere vertaalorganisaties.

In het kader van ”Vision 2025” is de strategie van de organisatie steeds meer gericht op het inzetten van lokale werkers. Hoddenbagh: „Iemand die zelf de moedertaal spreekt, beheerst de taal tot in de kleinste nuances. Het is dus het beste als zij het taalwerk zelf ter hand nemen, eventueel met hulp van buitenlanders. De rol van de westerse medewerkers wordt dus in toenemende mate ondersteunend en faciliterend, terwijl de rol van de lokale vertaler en alfabetiseringswerker steeds prominenter wordt.”

Wycliffe is wereldwijd een van de grootste organisaties op het gebied van taalontwikkeling. In meer dan 60 landen zijn ruim 6600 Wycliffemensen werkzaam op het gebied van taalanalyse, alfabetisering en Bijbelvertaalwerk, terwijl de organisatie nog eens 3000 vacatures telt. Daarnaast worden zo’n 12.000 lokale werkers opgeleid om hun eigen volksgenoten te leren lezen en schrijven, om woordenboeken te produceren en om de Bijbel in hun eigen taal te vertalen.

Hoddenbagh durft niet te zeggen dat met de vooruitgang in het Bijbelvertaalwerk de wederkomst van Christus een stuk dichterbij komt: „Die dag is alleen bekend bij de Vader. Wel nemen wij onze verantwoordelijkheid waar en proberen ons zo veel mogelijk te richten op de zendingsopdracht.”

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer