De complete Bijbel, Oude en Nieuwe Testament, is inmiddels in 756 talen beschikbaar. Daarmee zijn er in het achterliggende jaar twintig volledige Bijbelvertalingen bij gekomen.
Dat blijkt uit de statistieken van Wycliffe Global Alliance voor 2024.
De 756 complete Bijbelvertalingen bestrijken 10 procent van alle talen wereldwijd. Deze worden gesproken door 6 miljard mensen, oftewel 81 procent van de wereldbevolking. In totaal zijn er 7396 talen, op een wereldbevolking van 8,12 miljard mensen, aldus koepelorganisatie Wycliffe.
Het Nieuwe Testament, eventueel in combinatie met delen van het Oude Testament, is op dit moment in 1726 talen beschikbaar, een toename van 68 ten opzichte van 2023. Hiermee kunnen 835 miljoen mensen in elk geval een deel van de Bijbel in hun eigen taal lezen: 11 miljoen meer dan in 2023.
In 1274 talen zijn enkele Bijbelboeken vertaald, 10 meer dan in 2023. Hiermee worden 468 miljoen mensen bereikt, 19 miljoen meer dan het jaar ervoor.
In totaal is in 3756 talen ten minste een deel van de Bijbel beschikbaar, concludeert Wycliffe: 50,8 procent van alle talen. Daarmee hebben 7,3 miljard mensen toegang tot in ieder geval een gedeelte van de Bijbel, 70 miljoen meer dan in 2023.
Een en ander betekent volgens Wycliffe dat er in nog 985 talen een Bijbelvertaalproject moet worden opgestart, dat zijn 283 talen minder dan in 2023. De meeste daarvan bevinden zich in Azië (382), daarna in de Pacific (294), Afrika (206), Amerika (80) en Europa (23).
De directrice van Wycliffe Duitsland, Susanne Krüger, toonde zich deze week tegenover de Duitse nieuwsdienst IDEA verheugd over de ontwikkelingen. „Vier jaar geleden lag het aantal talen waarin een project moest worden opgestart nog op meer dan 2000. Nu zijn dat er minder dan de helft. Deze enorme vooruitgang is alleen met Gods hulp mogelijk en omdat tal van organisaties wereldwijd hierbij samenwerken.”
Wycliffe waarschuwt overigens dat statistieken niet alles zeggen. Zo komt het voor dat mensen weliswaar geen Bijbel in hun moedertaal hebben, maar die wel in een andere taal kunnen lezen. En dat in een bepaalde taal een vertaalproject is opgestart, wil niet zeggen dat een Bijbel(gedeelte) in deze taal binnenkort beschikbaar komt: Bijbelvertaalwerk is veelal een zaak van de lange adem.