Een Bijbel in de binnenzak
Stichting Israël en de Bijbel presenteerde deze week 37 Bijbels in zeventien talen. Niet in boekformaat, maar op een cd-rom die in tegenstelling tot een boek in de binnenzak past. Op de internationale boekenbeurs in Jeruzalem, die deze week van start ging, wisselde het eerste exemplaar van eigenaar.
Op het bruin met zwarte cd-romhoesje staat een boekrol met daarop de woorden: „In the beginning was the Word.” De cd-roms liggen prominent naast de andere Bijbels in de stand van de Stichting Israël en de Bijbel op The Jerusalem International Book Fair. Een voordeel van de cd-rom is dat je deze als jood discreet kunt aanpakken en in je binnenzak kunt stoppen, zonder direct door omstanders gecompromitteerd te worden, verklaart B. de Jong, bestuurslid van de stichting.
Ook de directeur van Stichting Israël en de Bijbel, A. B. Stier, in Jeruzalem aanwezig, ziet kansen voor de eenvoudige verspreiding van de cd-rom. „Regelmatig ontvangen we verzoeken van christenen die naar Israël gaan en graag een paar Bijbels willen meenemen om weg te geven. Maar een koffer is snel vol, om maar niet te spreken over de onkosten van overgewicht. Cd-roms echter nemen nauwelijks ruimte in en hun gewicht is zo goed als verwaarloosbaar.”
Behalve dat de cd-rom geschikt uitdeelmateriaal is, heeft deze nog meer voordelen. Er staan enkele Hebreeuwse Bijbels op die in boekvorm niet meer beschikbaar zijn, maar die qua nauwkeurigheid en betrouwbaarheid van grote waarde zijn. Ook bevat de cd-rom de Septuaginta, de Griekse vertaling van het Oude Testament, waar volgens Stier regelmatig vraag naar is. Zoekfuncties vergemakkelijken het gebruik van de cd. De tekstbestanden zijn zo gemaakt dat ze zonder enige technische complicatie als boek gedrukt kunnen worden. Een Joodse uitgever uit Oost-Europa die Stier op de beurs ontmoette, heeft al gezegd deze mogelijkheid in overweging te nemen.
De beurs was nog maar enkele minuten van start gegaan toen een orthodox Knesset-lid de stand van de stichting bezocht. Hij nam een Oud Testament en de eerste cd-rom in ontvangst. Ook door anderen wordt de stand goed bezocht. Niet alleen qua aantal, merkt de directeur. „De bezoekers vertegenwoordigen een breed spectrum van de bevolking, van jong tot oud, van agnost tot ultra-orthodox, van opposant tot sympathisant. Messiasbelijdende joden tonen eveneens interesse.”
Heel opmerkelijk vindt Stier de reactie van sommige religieuze joden die minder gemakkelijk een Nieuw Testament aannemen, maar in het aanpakken van de cd-rom geen enkel probleem zien. Een orthodoxe dame vertelde hem dat ze als kind in Nederland was ondergedoken bij een protestants-christelijk gezin. Ze was destijds onder de indruk van het feit dat er iedere dag na de maaltijd met veel respect uit de Bijbel werd gelezen. „Dat blijft mij altijd bij”, vertelde ze. „Maar hoe graag ik ook een Nieuw Testament van u zou willen aannemen, ik mag het niet in huis hebben.” Stier: „Ook hier bleek de cd-rom een goed compromis te zijn.”
Als de vraag naar de cd blijft voortduren, verwacht hij dat de stichting er deze dagen een paar honderd kwijtraakt.
Volgens de directeur hebben de joden -de doelgroep van de stichting die de Bijbel aan de joden wil teruggeven- een brede belangstelling voor de Bijbel. „Joden zijn zich over het algemeen goed bewust van hun unieke positie als het volk waaraan God Zijn Woord heeft toevertrouwd. Zelfs onder seculiere joden leeft het besef dat zij ”het volk van het Boek” zijn. De belangstelling gaat uit naar de inhoud alsook naar de wetenschappelijke aspecten van de tekst en de overlevering daarvan en naar de verschillende vertalingen die beschikbaar zijn. Joden zijn benieuwd naar de mate van literaire kwaliteit en de betrouwbaarheid ervan.” Stier noemt het opmerkelijk dat er een voortdurende vraag is naar oude vertalingen zoals de King James en de Statenvertaling.
Stier denkt dat de openheid voor het Evangelie in Israël toeneemt. „Veel Israëli’s zijn niet alleen nieuwsgierig geworden naar ”dat verboden boek”, meer en meer groeit ook het besef dat het Nieuwe Testament een joods Boek is dat je gelezen moet hebben. Verder merken we ieder jaar dat de Hebreeuwse Salkinson-Ginsburgvertaling van het Nieuwe Testament van 1894 bijzonder wordt gerespecteerd. In tegenstelling tot de moderne vertalingen is in deze vertaling gebruikgemaakt van het oudtestamentische Hebreeuws. Dat is belangrijk voor religieuze joden, die zich onmiddellijk op de heilige grond van hun eigen vertrouwde tenach bevinden.”
Barrières zijn er echter ook. Velen kunnen het volgens Stier niet begrijpen hoe het mogelijk is dat er zo veel liefdeloosheid jegens joden is geweest van de zijde van christenen. Een jong meisje dat onder de indruk van het Evangelie was gekomen, verbaasde zich over de verschillende denominaties binnen het christendom. „Op al deze vragen is geen bevredigend antwoord te geven. Alleen de Bijbel kan, door de inspiratie van Gods Geest, de waarheid in hun harten ontvouwen. En dat God zo werkt, bleek deze week nog toen een jongen aan onze stand met een stralend gezicht vertelde dat hij twee jaar geleden een Bijbel van ons had gekregen en tot geloof is gekomen.”
De stichting werkt nauw samen met het Engelse bijbelgenootschap The Society for Distributing Hebrew Scriptures, die verantwoordelijk is voor de uitgave van de Bijbels en de cd-roms. Er zijn 10.000 cd-roms gemaakt. Ook de Statenvertaling is erop te vinden.