Boeddhistische teksten vertaald in het Nederlands
De Digha Nikaya, de lange leerredes van Boeddha, zijn voor het eerst volledig in Nederlandse vertaling verschenen. Het werkstuk van de vertalers prof. dr. R. Janssen en drs. J. de Breet wordt zaterdag in Amsterdam tijdens de herfstbijeenkomst van de Stichting Vrienden van het Boeddhisme gepresenteerd.
De verzameling teksten uit de vijfde eeuw voor Christus, geschreven in het Pali, maakt deel uit van vijf bundels met leerredes, die samen met twee andere groepen klassieke teksten de canon van het theravada-boeddhisme vormen. Deze oudste vorm van het boeddhisme is vandaag de dag dominant in Sri Lanka, Birma en Thailand. „De teksten hebben voor boeddhisten dezelfde status als de evangeliën voor christenen”, aldus Janssen. „Het zijn basisteksten van het boeddhisme.”
Anders dan het Nieuwe Testament in het christendom, hebben de leerredes van Boeddha volgens Janssen nooit aanleiding gegeven tot onenigheid over de uitleg ervan. Ze waren oorspronkelijk bedoeld om tijdens tempeldiensten te worden gereciteerd. In Europa gebruiken boeddhisten ze vooral individueel om inspiratie op te doen, aldus Janssen. Door de gedragen taal met veel herhalingen en bloemrijke vergelijkingen zijn ze echter niet altijd even toegankelijk.
Janssen, emeritus hoogleraar klinische psychologie aan de Vrije Universiteit in Amsterdam, houdt zich ruim 25 jaar met de studie van klassieke Indiase talen bezig. Zijn medevertaler De Breet is indoloog.